< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?

< Job 38 >