< Job 34 >
2 Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
Słuchajcie, mądrzy, moich słów i wy, uczeni, posłuchajcie mnie.
3 Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
Ucho bowiem bada słowa, jak podniebienie smakuje pokarm.
4 Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
Wybierzmy sobie sąd, rozeznajmy między sobą, co jest dobre.
5 Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
Hiob bowiem powiedział: Jestem sprawiedliwy, a Bóg odrzucił moją sprawę.
6 En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
Czy mam kłamać wbrew swojej racji? Nieuleczalna jest moja rana, bez przestępstwa.
7 Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l’eau,
Czy jest człowiek podobny do Hioba, który pije obelgi jak wodę?
8 faisant cause commune avec les artisans d’iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
I który obraca się w towarzystwie czyniących nieprawość i chodzi z niegodziwcami?
9 Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
Powiedział bowiem: Nic to nie pomoże człowiekowi, że ma upodobanie w Bogu.
10 C’Est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice!
Dlatego posłuchajcie mnie, ludzie rozumni: Daleki jest Bóg od niegodziwości, Wszechmocny – od nieprawości.
11 Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
Bo odpłaci człowiekowi według jego czynu i wynagrodzi każdemu według jego drogi.
12 Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
Nie, naprawdę Bóg nie czyni przewrotnie, Wszechmocny nie wypacza sądu.
13 Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
Któż mu powierzył ziemię? Kto urządził cały okrąg świata?
14 S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Gdyby zwrócił ku człowiekowi swoje serce, gdyby wziął do siebie jego ducha i tchnienie;
15 toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
To zginęłoby wszelkie ciało razem, a człowiek w proch by się obrócił.
16 Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
Jeśli więc masz rozum, posłuchaj tego [i] nadstaw uszu na moje słowa.
17 Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l’Etre infiniment juste?
Czy ma panować ten, który nienawidzi prawości? Czy potępisz tego, który jest bardzo sprawiedliwy?
18 Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
Czy wypada do króla mówić: Nikczemniku? A do książąt: Bezbożni?
19 Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
Tym bardziej do tego, który nie ma względu na książąt i nie stawia bogacza nad ubogim? Oni wszyscy bowiem są dziełem jego rąk.
20 En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
Umrą nagle, o północy lud będzie wzruszony i przeminie, a mocarz zostanie usunięty bez [udziału] ręki [ludzkiej].
21 C’Est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l’homme, il observe chacun de ses pas.
Jego oczy bowiem patrzą na drogi człowieka i [on] widzi wszystkie jego kroki.
22 Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
Nie ma ciemności ani cienia śmierci, gdzie mogliby się ukryć ci, którzy czynią nieprawość.
23 Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
Na człowieka bowiem nie wkłada więcej [niż to, co słuszne], aby stawił się na sąd przed Bogiem.
24 Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place.
Rozbije wielu mocarzy i innych osadzi w ich miejsce.
25 C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
A ponieważ zna ich czyny, wywraca ich w nocy, aby byli zmiażdżeni.
26 En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
Chłoszcze ich jako niegodziwych w miejscu widocznym;
27 les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
Za to, że odstąpili od niego i nie zważali na żadne jego drogi;
28 d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
Z tego powodu dochodzi do niego wołanie biednych, a on wysłuchuje wołania ubogich.
29 Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
Gdy zaprowadzi pokój, któż go zburzy? A gdy zakryje swoje oblicze, któż go ujrzy? [A czyni] tak zarówno narodowi, jak i człowiekowi;
30 ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
Aby obłudnik już nie panował i nie był pułapką dla ludzi.
31 Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
Doprawdy, powinieneś mówić do Boga: Poniosłem [karę], a nie będę [już] grzeszyć.
32 Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
Naucz mnie tego, [czego] nie widzę; jeśli popełniłem nieprawość, [już] więcej tego nie uczynię.
33 Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
Czy [wszystko] ma być po twojej myśli? On odpłaci, czy odrzucisz, czy wybierzesz, a nie ja. Ale jeśli wiesz lepiej, to powiedz.
34 Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
Niech mi powiedzą ludzie rozumni, niech człowiek mądry posłucha mnie:
35 "Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
Hiob mówi niemądrze, a jego słowa nie są roztropne.
36 Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d’hommes iniques;
Niech Hiob zostanie doświadczony do końca za swoje odpowiedzi odnośnie do niegodziwych ludzi.
37 car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."
Dodaje bowiem buntu do swego grzechu, klaszcze przy nas rękoma i mnoży swoje słowa przeciwko Bogu.