< Job 33 >

1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >