< Job 31 >
1 J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
2 Quel lot eussé-je attendu de Dieu là-haut, quel sort du Tout-Puissant dans les régions suprêmes?
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
3 Le malheur n’est-il pas réservé au malfaiteur, l’infortune aux artisans d’iniquités?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 N’Observe-t-il pas mes voies? Ne compte-t-il point mes pas?
Doesn’t he see my ways, and count all my steps?
5 Est-ce que je me comportais avec fausseté, mes pieds couraient-ils au mal?
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Qu’il me pèse donc dans de justes balances, et Dieu reconnaîtra mon intégrité.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Si mes pas ont dévié du bon chemin, si mon cœur s’est laissé entraîner par mes yeux, si quelque taché souille mes mains,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 eh bien! Qu’un autre mange ce que je sème, que mes rejetons soient déracinés!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
10 que ma propre femme tourne la meule pour un autre! Que des étrangers aient commerce avec elle!
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Car t’eût été une infamie, un crime puni par les juges,
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
12 un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Ai-je fait fi du droit de mon esclave et de ma servante, dans leurs contestations avec moi?
“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
14 Et qu’aurais-je fait si Dieu fût intervenu, qu’aurais-je répondu s’il m’eût demandé des comptes?
what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
15 Celui qui m’a formé dans les entrailles maternelles ne l’a-t-il pas formé aussi? N’Est-ce pas le même auteur qui nous a organisés dans la matrice?
Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
16 Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Ai-je mangé, moi seul, mon pain, sans que l’orphelin en eût sa part?
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve.
(no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
19 Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
21 Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 Plutôt mon épaule aurait été arrachée à l’omoplate, et mon bras se fût détaché de l’humérus.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Car je redoute le châtiment infligé par Dieu, je ne saurais résister à sa grandeur.
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit au métal fin: "Tu es mon espoir?"
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
25 Me suis-je réjoui de posséder de grandes richesses, d’avoir mis la main sur d’immenses trésors?
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Est-ce qu’en voyant briller le soleil, la lune cheminer avec majesté,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
28 Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
29 Ai-je triomphé de la ruine de mes ennemis, exulté de joie lorsque le malheur l’atteignait?
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
30 Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations.
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit: "Ah! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments?"
if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
32 Jamais l’étranger n’a passe la nuit dans la rue, j’ouvrais ma porte au voyageur.
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Ai-je dissimulé mes fautes comme les gens vulgaires, renfermé mes méfaits dans le secret de ma conscience?
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 Ai-je eu peur de la grande foule, redouté le mépris des familles au point de rester coi, sans franchir le seuil de ma porte?
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
35 Ah! Que n’ai-je quelqu’un qui m’écoute! Voici ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire rédige son mémoire!
oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!
36 Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
37 Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
38 Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes?
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires?
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 Si oui, que les ronces y poussent au lieu de froment, et au lieu d’orge l’ivraie! Ici se terminent les paroles de Job.
let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.