< Job 30 >
1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
2 Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
6 Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
11 C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
14 Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
18 Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
19 Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
22 Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
24 Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
25 Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
26 J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
31 Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.