< Job 30 >
1 Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
But now people much younger than me laugh at me; people whose fathers I would not put to work with my sheepdogs.
2 Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
3 Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
4 cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.
5 On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
They were driven out of the community.
6 Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
People shouted after them as if they were thieves. They have to live in dangerous ravines, in caves and among the rocks.
7 Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
They shout out like animals among the bushes; they huddle together in the weeds for shelter.
8 troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
They are foolish, nameless people that have been driven from the land.
9 Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
Yet now they mock me in their songs; I have become a joke to them!
10 Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
11 C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
God has made my bowstring loose and humbled me.
12 A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
The rabble rise up against me, they send me running; like a city under siege they devise ways to destroy me.
13 Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.
14 Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
15 Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
Terrors overcome me; my honor is blown away by the wind; my salvation vanishes like a cloud.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
17 La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
18 Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
God grabs me roughly by my clothes; he pulls me by the collar of my shirt.
19 Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
He has thrown me in the mud; he has humbled me like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
God, I cry to you but you don't answer; I stand before you, but you don't even notice me.
21 Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
You have turned cruel to me; you use your power to make me suffer.
22 Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
You pick me up and blow me along in the wind; tossing me about in the whirlwind.
23 Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
I know you're taking me to my death, to the place where all the living go.
24 Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
Who would want to kick a man when he is down, when they cry for help in their time of trouble?
25 Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?
26 J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
But when I looked for good, only evil came, and when I waited for the light, all that came was darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
28 Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
30 Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
My skin turns black on me; and my bones burn within me.
31 Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.