< Job 29 >
1 Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
Job went on speaking.
2 Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
“I wish I was back in the old days when God looked after me!
3 où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
His light shone above me and lit my way through the darkness.
4 tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
When I was young and strong, God was my friend and spoke to me in my home.
5 que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
The Almighty was still with me and I was surrounded with my children.
6 quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
My herds produced much milk, and oil flowed freely from my olive presses.
7 Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
I went out to the city gate and took my seat in the public square.
8 les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
The young men saw me and moved out of the way; the elders would stand up for me.
9 Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
The leaders remained silent and covered their mouths with their hands.
10 La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
The voices of the officials were hushed; they held their tongues in my presence.
11 car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
Everyone who listened to me praised me; whoever saw me commended me,
12 C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
because I gave to the poor who called out to me and the orphans who had no one to help them.
13 La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
Those who were about to die blessed me; I made the widow sing for joy.
14 Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
Being true and acting right were what I wore for clothing.
15 J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
I was like eyes for the blind and feet for the lame.
16 J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
I was like a father to the poor, and I defended the rights of strangers.
17 Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
I broke the jaw of the wicked and made them drop their prey from their teeth.
18 Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
I thought I would die at home, after many years.
19 Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
Like a tree my roots spread out to the water; the dew rests on my branches overnight.
20 Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
Fresh honors were always being given to me; my strength was renewed like an unfailing bow.
21 Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
People listened carefully to what I had to say; they kept quiet as they listened to my advice.
22 Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
Once I had spoken they had nothing else to say; what I said was enough.
23 Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
They waited for me like people waiting for rain; their mouths wide open for the spring rain.
24 Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
When I smiled at them they could hardly believe it; my approval meant all the world to them.
25 Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.
I decided the way forward as their leader, living like a king among his soldiers, and when they were sad I comforted them.