< Job 28 >
1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.