< Job 24 >
1 Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
2 Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
4 Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
5 Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
6 Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
7 Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
9 On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
10 On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
11 à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
12 De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
13 Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
14 A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
15 Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
16 A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
17 Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
18 Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
19 Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol )
Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
20 Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
21 Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
They mistreat childless women and are mean to widows.
22 Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
23 Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
24 Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
25 N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?
If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”