< Job 19 >

1 Job reprit la parole et dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras?
3 Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
Ya me habéis avergonzado diez veces: no tenéis vergüenza de afrentarme.
4 Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
Sea así, que de cierto yo haya errado: conmigo se quedará mi yerro.
5 Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y redarguyereis contra mí mi oprobrio:
6 sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
Sabéd ahora, que Dios, me trastornó, y trajo al derredor su red sobre mí.
7 Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
8 Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
Quitóme mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
10 Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
Arrancóme al derredor, y me fui; e hizo ir, como de un árbol, mi esperanza.
11 II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
E hizo inflamar contra mí su furor; y contóme a sí entre sus enemigos.
12 Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino; y asentaron campo en derredor de mi tienda.
13 Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
Mis hermanos hizo alejar de mí, y mis conocidos ciertamente se extrañaron de mí.
14 Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
Mis parientes se detuvieron; y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
Los moradores de mi casa, y mis criadas, me tuvieron por extraño: extraño fui yo en sus ojos.
16 J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le rogaba.
17 Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
Mi aliento fue hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba.
18 Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, luego hablaban contra mí.
19 Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Todos los varones de mi secreto me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
Mi hueso se pegó a mi piel y a mi carne, y he escapado con el cuero de mis dientes.
21 Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
¡Oh vosotros mis amigos tenéd compasión de mí, tenéd compasión de mí! porque la mano de Dios me ha tocado.
22 Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
23 Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
¿Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas? ¿Quién diese que se escribiesen en un libro?
24 Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
¿Qué con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre?
25 Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo.
26 Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios:
27 Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos le han de ver, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
28 Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
¿Por qué no decís: Por qué le perseguimos? pues que la raíz del negocio se halla en mí.
29 eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.
Teméd a vosotros delante de la espada; porque la ira de la espada de las maldades viene: porque sepáis que hay juicio.

< Job 19 >