< Job 15 >

1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Sitten teemanilainen Elifas lausui ja sanoi:
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
"Vastaako viisas tuulta pieksämällä, täyttääkö hän rintansa itätuulella?
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
Puolustautuuko hän puheella, joka ei auta, ja sanoilla, joista ei ole hyötyä?
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
Itse jumalanpelonkin sinä teet tyhjäksi ja rikot hartauden Jumalaa rukoilevilta.
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
Sillä sinun pahuutesi panee sanat suuhusi, ja sinä valitset viekasten kielen.
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Oma suusi julistaa sinut syylliseksi, enkä minä; omat huulesi todistavat sinua vastaan.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
Sinäkö synnyit ihmisistä ensimmäisenä, luotiinko sinut ennenkuin kukkulat?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
Oletko sinä kuulijana Jumalan neuvottelussa ja anastatko viisauden itsellesi?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
Mitä sinä tiedät, jota me emme tietäisi? Mitä sinä ymmärrät, jota me emme tuntisi?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
Onpa meidänkin joukossamme harmaapää ja vanhus, isääsi iällisempi.
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
Vähäksytkö Jumalan lohdutuksia ja sanaa, joka sinua piteli hellävaroin?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
Miksi sydämesi tempaa sinut mukaansa, miksi pyörivät silmäsi,
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
niin että käännät kiukkusi Jumalaa vastaan ja syydät suustasi sanoja?
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
Kuinka voisi ihminen olla puhdas, kuinka vaimosta syntynyt olla vanhurskas!
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Katso, pyhiinsäkään hän ei luota, eivät taivaatkaan ole puhtaat hänen silmissänsä,
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä niinkuin vettä.
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
Minä julistan sinulle, kuule minua, minä kerron, mitä olen nähnyt,
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltänsä saaneet,
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
niiltä, joille yksin maa oli annettuna ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut:
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
'Jumalattomalla on tuska koko elämänsä ajan, ne vähät vuodet, jotka väkivaltaiselle on määrätty.
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissansa, keskellä rauhaakin hänet yllättää hävittäjä.
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
Hän harhailee leivän haussa: missä sitä on? Hän tuntee, että hänen vierellään on valmiina pimeyden päivä.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen.
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan,
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa;
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
koska hän kasvatti ihraa kasvoihinsa ja teki lanteensa lihaviksi,
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
asui hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, joissa ei ollut lupa asua,
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
jotka olivat määrätyt jäämään raunioiksi, sentähden hän ei rikastu, eikä hänen omaisuutensa ole pysyväistä, eikä hänen viljansa notkistu maata kohden.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
Ei hän pääse pimeydestä; tulen liekki kuivuttaa hänen vesansa, ja hän hukkuu hänen suunsa henkäyksestä.
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
Älköön hän turvatko turhuuteen-hän pettyy; sillä hänen voittonsa on oleva turhuus.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi.
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
Sillä jumalattoman joukkio on hedelmätön, ja tuli kuluttaa lahjustenottajan majat.
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
He kantavat tuhoa ja synnyttävät turmiota, ja heidän kohtunsa valmistaa petosta.'"

< Job 15 >