< Job 15 >
1 Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
“Would a wise man answer with such empty ‘knowledge’ that is just a lot of hot air?
3 d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
He wouldn't argue with unprofitable speeches using words that do no good.
4 Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
But you are doing away with the fear of God, and destroying communion with him.
5 C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
It's your sins that are doing the talking, and you are choosing deceptive words.
6 C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
Your own mouth is condemning you, not me; your own lips are testifying against you.
7 Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
Were you the very first person to be born? Were you born before the hills were created?
8 As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
Were you there listening in God's council? Does wisdom only belong to you?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
What do you know that we don't? What do you understand that we don't?
10 Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
We have among us old, gray-haired people much older than your father!
11 Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
Are the comforts God provides too little for you? Are God's gentle words not enough for you?
12 Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
Why do you let yourself be carried away by your emotions?
13 Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
Why do your eyes flash in anger that you turn against God and let yourself speak this way?
14 Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
Who can say they are clean? Which human being can say that they do what is right?
15 Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
Look, God doesn't even trust his angels—even the heavenly beings are not pure in his sight!
16 Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
How much less pure are those who are unclean and corrupt, drinking in sin like water!
17 Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
If you are ready to listen to me, I will show you. I will explain my insights.
18 ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
This is what wise men have said, confirmed by their ancestors,
19 qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
those who to whom alone the land was given before foreigners ever were there.
20 "Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
The wicked writhe in pain all their lives, through all the years these oppressors survive.
21 Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
Terrifying sounds fill their ears; even when they think they're safe, the destroyer will attack them.
22 Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
They don't believe they will escape the darkness—they know a sword is waiting for them.
23 Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
They wander around looking for food, asking ‘Where is it?’ They know that their day of darkness is close at hand.
24 La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
Misery and torment overwhelm them like a king preparing for battle.
25 C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
They shake their fists in God's face, defiantly challenging the Almighty,
26 C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
insolently attacking him with their shields.
27 C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
They have become fat in their rebellion, their bellies bloated with fat.
28 Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
But their cities will become desolate; they will live in abandoned houses that are crumbling into ruins.
29 Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
They will lose their riches, their wealth will not endure, their possessions will not spread over the earth.
30 Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
They will not escape from the darkness. Like a tree whose shoots are burned up in a forest fire, the breath of God will blow him away.
31 Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
They should not trust in things that are worthless, for their reward will be worthless.
32 Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
This will be paid in full before their time has come. They are like tree branches that wither,
33 Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
like vines that lose their unripe grapes, or olive trees that lose their flowers.
34 Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
For those who reject God are barren, and fire will burn up the homes of those who love bribes.
35 Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.
They plan trouble and produce evil, giving birth to deception.”