< Job 11 >
1 Çophar de Naama prit la parole et dit:
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 Est-ce que ce flot de paroles n’appelle pas une réponse? Suffit-il d’être loquace pour avoir raison?
“¿Acaso no hay que contestar al que vomita palabras? ¿el hombre verboso ha de tener razón?
3 Ton verbiage réduirait-il les gens au silence, et prodiguerais-tu l’ironie, sans que personne te confonde?
¿Tu palabrería hará callar a los hombres? y cuanto te burlas, ¿no habrá quien te confunda?
4 Tu dis: "Pure est ma doctrine, je suis sans tache à tes yeux."
Tú has dicho: “Mi doctrina es pura, y limpio estoy ante tus ojos.”
5 Ah! Il serait à souhaiter que Dieu parlât, qu’il ouvrît ses lèvres pour te répondre!
¡Ojalá que hablase Dios y abriera sus labios contra ti,
6 Il te révélerait les mystères de la sagesse, car la vérité a de nombreux aspects; et tu reconnaîtrais que Dieu est loin de te compter toutes tes fautes.
para descubrirte los arcanos de la sabiduría! —pues son muy diversos sus designios— entonces verías que Dios castiga solamente una parte de tu culpa.
7 Prétends-tu pénétrer le secret insondable de Dieu, saisir la perfection du Tout-Puissant?
¿Pretendes acaso penetrar en las profundidades de Dios, hasta la perfección del Omnipotente?
8 Si elle a la hauteur des cieux, que peux-tu faire? Si elle dépasse la profondeur du Cheol, quelle connaissance en as-tu? (Sheol )
Es más alta que el cielo, ¿qué podrás hacer? más honda que el scheol, ¿cómo podrás conocerlo? (Sheol )
9 Elle est plus étendue en longueur que la terre, plus vaste que l’Océan!
más extensa que la tierra, y más ancha que el mar.
10 Si Dieu s’avance, s’il enferme dans une geôle, s’il convoque une assemblée de justice, qui peut l’en détourner?
Si Él acomete, cerrando el paso, y llama a juicio, ¿quién podrá disuadírselo?
11 Car il connaît bien les gens pervers, il remarque l’iniquité sans même y regarder de près.
Porque Él conoce a los perversos, y ve la iniquidad, aunque parece disimularla.
12 Par là, l’homme au cerveau creux peut devenir intelligent et, cessant d’être un âne sauvage, naître à la dignité humaine.
¿Puede acaso el necio pasar por inteligente, el pollino del asno montés por hombre?
13 Donc, si tu veux, toi, bien diriger ton cœur et étendre tes bras vers lui,
Si tú dispones tu corazón, y levantas hacia Él tus manos,
14 si tu écartes le péché qui souille ta main, si tu bannis l’injustice de ta tente,
si alejas la iniquidad que hay en tus manos, y no permites a la maldad que habite bajo tu tienda,
15 aussitôt, tu pourras relever ton front exempt de tache; tu seras solide comma l’airain et n’auras rien à craindre.
entonces alzarás tu rostro sin mácula, te sentirás seguro, y nada temerás;
16 Bien plus, tu oublieras les maux passés, ou ne t’en souviendras que comme de l’onde écoulée.
te olvidarás de los dolores, y si de ellos te acuerdas es como de aguas que pasaron.
17 Ton sort sera plus brillant que le soleil de midi, le sombre crépuscule luira pour toi comme le matin.
Entonces tu vida surgirá más resplandeciente que el mediodía, las tinieblas te serán como la mañana,
18 Tu seras plein de confiance, car l’espoir renaîtra, tu feras ton inspection et te coucheras en sécurité.
tendrás seguridad por tener esperanza, echarás una mirada en torno, y dormirás tranquilo;
19 Ton gîte ne sera troublé par personne, mais beaucoup rechercheront tes faveurs,
te acostarás, y no habrá quien te espante, y muchos acariciarán tu rostro.
20 tandis que les yeux des méchants se consumeront, que tout refuge leur sera fermé, et que leur espoir, ce sera le dernier souffle d’un mourant.
Pero los ojos de los impíos desfallecerán; para ellos no habrá escape alguno; su esperanza será exhalar el alma.”