< Genèse 11 >
1 Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
At that time the whole world spoke just one language and used words with the same meaning.
2 Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
As they moved east they discovered a plain in the land of Shinar so they settled there.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
They said to one another, “Come on, let's make some bricks and bake them with fire.” (They used brick instead of stone, and tar instead of cement).
4 Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
Then they said, “Now let's build a city for ourselves with a tower whose top reaches the heavens. That way we'll gain a great reputation and we won't end up being scattered all over the world.”
5 Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
But the Lord came down to take a look at the city and the tower that the people were building.
6 et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
The Lord said, “Look! These people are united and they all speak one language. If this is what they can do now when they're just getting started, nothing will be impossible for them when they all put their minds to it!
7 Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
We need to go down and mix up their language and make it confused so they won't be able to understand what they're saying to one other.”
8 Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
The Lord sent them away from there and scattered them all over the world, and they gave up building the city.
9 C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
That's why it was called Babel, because the Lord made the language of the world confused.
10 Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
The following is the genealogy of Shem. When Shem was 100, he had Arphaxad. This was two years after the flood.
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
Shem lived another 500 years after Arphaxad was born and had other sons and daughters.
12 Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
When Arphaxad was 35, he had Shelah.
13 Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
Arphaxad lived another 403 years after Shelah was born and had other sons and daughters.
14 Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
When Shelah was 30, he had Eber.
15 Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
Shelah lived another 403 years after Eber was born and had other sons and daughters.
16 Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
When Eber was 34, he had Peleg.
17 Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
Eber lived another 430 years after Peleg was born and had other sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
When Peleg was 30, he had Reu.
19 Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
Peleg lived another 209 years after Reu was born and had other sons and daughters.
20 Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
When Reu was 32, he had Serug.
21 Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
Reu lived another 207 years after Serug was born and had other sons and daughters.
22 Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
When Serug was 30, he had Nahor.
23 Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
Serug lived another 200 years after Nahor was born and had other sons and daughters.
24 Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
When Nahor was 29, he had Terah.
25 Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
Nahor lived another 119 years after Terah was born and had other sons and daughters.
26 Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
When Terah was 70, he had Abram, Nahor, and Haran.
27 Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
The following is the genealogy of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran was the father of Lot.
28 Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
However, Haran died while his father, Terah, was still alive, in Ur of the Chaldeans, the land of his birth.
29 Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
Abram and Nahor both got married. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah. (She was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah).
30 Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
Sarai wasn't able to become pregnant and so had no children.
31 Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
Terah took his son Abram, his grandson Lot, (who was the son of Haran), his daughter-in-law Sarai, (the wife of his son Abram), and left Ur of the Chaldeans to move to the land of Canaan. They got as far as Haran and settled there.
32 Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.
Terah lived for 205 years and died in Haran.