< Exode 39 >

1 Des étoffes d’azur, de pourpre et d’écarlate, on fit des tapis d’emballage pour lé service des choses saintes; puis on fit le saint costume d’Aaron, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.
They made woven clothing from blue, purple, and crimson thread for serving in the sanctuary. They also made holy clothing garments for Aaron, as the Lord had ordered Moses to do.
2 On confectionna l’éphod, en or, azur, pourpre, écarlate et lin retors,
They made the ephod of finely-woven linen embroidered with gold, and with blue, purple, and crimson thread.
3 On laminait des lingots d’or, puis on y coupait des fils qu’on entremêlait aux fils d’azur, à ceux de pourpre, d’écarlate et de fin lin, en façon de damassé.
They hammered out thin sheets of gold and cut threads from them to weave in with the blue, purple, and scarlet thread, together with fine linen, all skillfully worked.
4 On y adapta des épaulières d’attache, par lesquelles ses deux extrémités se trouvèrent jointes.
Two shoulder pieces were attached to the front and back pieces.
5 La ceinture servant à le fixer faisait partie de son tissu, était ouvragée de même: or, azur, pourpre, écarlate et lin retors, comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.
The waistband of the ephod was one piece made in the same way, using gold thread, with blue, purple, and crimson thread, and with finely-woven linen, as the Lord had ordered Moses to do.
6 On mit en œuvre les pierres de choham, qu’on enchâssa dans des chatons d’or et où l’on grava, comme on grave un sceau, les noms des fils d’Israël.
They placed the onyx stones in ornamental gold settings, engraved with the names of the Israelite tribes in the same way a jeweler engraves a personal seal.
7 On les ajusta sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de souvenir pour les Israélites, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
They attached both stones to the shoulder pieces of the ephod as reminders for the Israelite tribes, as the Lord had ordered Moses to do.
8 Puis on confectionna le pectoral damassé à la façon de l’éphod; en or, azur, pourpre, écarlate et lin retors.
They also made a breastpiece for decisions in the same skilful way as the ephod, to be used in determining the Lord's will. They made it using gold thread, with blue, purple, and crimson thread, and with finely-woven linen.
9 Ce pectoral était carré, on l’avait plié en deux; ainsi plié, il avait un empan de long et un empan de large.
It was square when folded, measuring around nine inches in length and width.
10 On y enchâssa quatre rangées de pierreries. Sur une rangée: un rubis, une topaze et une émeraude, première rangée;
They attached an arrangement of precious stones in four rows as follows. In the first row carnelian, peridot, and emerald.
11 deuxième rangée: un nofek, un saphir et un diamant;
In the second row turquoise, lapis lazuli, and sardonyx.
12 troisième rangée: un léchem, un chebô et un ahlama;
In the third row jacinth, agate, and amethyst.
13 quatrième rangée: une tartessienne, un choham et un jaspe. Quant à leur sertissure, elles furent enchâssées dans des chatons d’or.
In the fourth row topaz, beryl, and jasper. They were all placed in ornamental gold settings.
14 Ces pierres portant les noms des fils d’Israël, étaient douze selon ces mêmes noms; on y avait gravé comme sur un sceau, chacune par son nom, les douze tribus.
Each of the twelve stones were engraved like a personal seal with the name of one of the twelve Israelites tribes and represented them.
15 On prépara, pour le pectoral, des chaînettes cordonnées, forme de torsade, en or pur; puis on fit deux chatons d’or et deux anneaux d’or.
They made cords of braided chains from pure gold to attach the breastpiece.
16 On plaça ces deux anneaux aux deux coins du pectoral;
They made two gold settings and two gold rings and fastened the rings to the two top corners of the breastpiece.
17 on passa les deux torsades d’or dans les deux anneaux sur les coins du pectoral et les deux extrémités de chaque torsade,
They attached the two gold chains to the two gold rings on the corners of the breastpiece,
18 on les fixa sur deux chatons, les appliquant aux épaulières de l’éphod du côté de la face.
and then fastened the opposite ends of the two chains to the ornamental gold settings on the shoulder pieces of the front side of the ephod.
19 On fit aussi deux anneaux d’or, qu’on plaça aux deux coins du pectoral, sur le bord intérieur faisant face à l’éphod;
They made two more gold rings and attached them to the two lower corners of the breastpiece, on the inside edge next to the ephod.
20 et l’on fit deux autres anneaux d’or, qu’on fixa aux deux épaulières de l’éphod, par en bas, au côté extérieur, à l’endroit de l’attache, au-dessus de la ceinture de l’éphod.
They made two more gold rings and attached them to the bottom of the two shoulder pieces of the front side of the ephod, near where it joins its woven waistband.
21 On assujettit le pectoral en joignant ses anneaux à ceux de l’éphod par un cordon d’azur, afin que le pectoral fût maintenu sur la ceinture de f’éphod et n’y vacillât point, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.
They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a cord of blue thread, so that the breastpiece wouldn't come loose from the ephod, as the Lord had ordered Moses to do.
22 Ensuite on fit la robe de l’éphod selon l’art du tisserand, toute en étoffe d’azur.
They made the robe that goes with the ephod exclusively from woven blue cloth,
23 L’Ouverture de la robe était infléchie comme celle d’une cotte de mailles et garnie d’un ourlet tout autour, afin de ne pas se déchirer.
with an opening in the middle at the top. They stitched a woven collar around the opening to strengthen it so it wouldn't tear.
24 On disposa, au bas de la robe, des grenades d’azur, de pourpre et d’écarlate, à brins retors;
They made pomegranates using blue, purple, and crimson thread and finely-woven linen and attached them all the way around its hem.
25 et l’on fit des clochettes d’or pur et l’on entremêla les clochettes aux grenades, au bas de la robe, tout autour, entre les grenades:
They made pure gold bells and attached them between the pomegranates all the way around its hem,
26 une clochette, puis une grenade; une clochette, puis une grenade, au bord de la robe, tout autour, pour le saint ministère, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
having the bells and the pomegranates alternate. The robe was to be used for priestly service, as the Lord had ordered Moses to do.
27 On confectionna les tuniques en fin lin, selon l’art du tisserand, pour Aaron et pour ses fils;
They made tunics with finely-spun linen made by a weaver for Aaron and his sons.
28 et la tiare en fin lin, de même que les turbans pour coiffure;
They also made turbans, headdresses, and headbands of fine linen, and finely-woven linen undershorts,
29 et les caleçons de toile, en lin retors; et l’écharpe, en lin retors, azur, pourpre et écarlate, ouvragé de broderie, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
as well as sashes of finely-woven linen embroidered with blue, purple, and crimson thread, as the Lord had ordered Moses to do.
30 On exécuta la plaque, diadème sacré, en or pur et l’on y traça cette inscription gravée comme sur un sceau: "CONSACRÉ AU SEIGNEUR".
They made the plate of the holy crown of pure gold and wrote on it, engraved like a seal, “Holy to the Lord.”
31 On y fixa un ruban d’azur, qui devait passer sur la tiare, vers le sommet, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
They tied a blue cord to it to attach it to the front of the turban, as the Lord had ordered Moses to do.
32 Ainsi fut terminé tout le travail du tabernacle de la Tente d’assignation; les Israélites l’avaient exécuté en agissant, de tout point, selon ce que l’Éternel avait enjoint à Moïse.
So all the work for the Tabernacle, the Tent of Meeting, was finished. The Israelites did everything as the Lord had ordered Moses to do.
33 Alors on apporta à Moïse le tabernacle et le pavillon avec toutes leurs pièces: agrafes, solives, traverses, piliers et socles;
Then they presented the Tabernacle to Moses: the tent with all its furniture, its clips, its frames, its crossbars, and its posts and stands;
34 la couverture de peaux de bélier teintes en rouge, la couverture de peaux de Tahach et le voile protecteur;
the covering of tanned ram skins, the covering of fine leather, and the veil;
35 l’arche du Statut avec ses barres et le propitiatoire;
the Ark of the Testimony with its poles and the atonement cover;
36 la table avec toutes ses pièces et les pains de proposition;
the table with all its equipment and the Bread of the Presence;
37 le candélabre d’or pur, avec ses lampes tout arrangées et tous ses ustensiles; l’huile du luminaire;
the pure gold lampstand with its lamps placed in a row, and all its equipment, as well as the olive oil for the lamps;
38 l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum aromatique; le rideau d’entrée de la Tente;
the gold altar, the anointing oil, the aromatic incense, and the screen for the tent's entrance;
39 l’autel de cuivre avec son grillage de cuivre, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec son support;
the bronze altar with its bronze grate, its poles, and all its utensils; the basin plus its stand;
40 les toiles du parvis, ses piliers et, ses socles; le rideau formant la porte du parvis, ainsi que ses cordages et ses chevilles, enfin tous les ustensiles nécessaires au tabernacle de la Tente d’assignation; les tapis d’emballage pour le service des choses saintes;
the curtains of the courtyard and its posts and stands; the curtain for the courtyard entrance, its ropes and tent pegs, and all the equipment for the services of Tabernacle, the Tent of Meeting;
41 les vêtements sacrés d’Aaron le pontife et les vêtements sacerdotaux de ses fils.
and the woven garments for serving in the sanctuary, the holy clothes for Aaron the priest and for his sons to serve as priests.
42 Exactement comme le Seigneur l’avait commandé à Moïse, ainsi les Israélites avaient accompli toute la tâche.
The Israelites did all the work that the Lord had ordered Moses to do.
43 Moïse examina tout le travail: or ils l’avaient exécuté conformément aux prescriptions du Seigneur. Et Moïse les bénit.
Moses inspected all the work and made sure they had done it as the Lord had ordered. Then Moses blessed them.

< Exode 39 >