< 2 Samuel 22 >

1 David prononça en l’honneur de l’Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Il dit: Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi;
And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
3 Mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier et mon puissant sauveur, mon rempart et mon refuge; mon protecteur, qui m’assistes contre la violence!
God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
4 Gloire m’écrié-je à l’Eternel, qui me délivre de mes ennemis!
I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
5 Déjà m’enveloppaient les flots mortels; les torrents de la perdition me faisaient frémir;
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
6 J’Étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
7 Dans ma détresse j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu, et de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
8 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
9 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
10 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds, une brume épaisse.
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
11 Porté sur les chérubins, il vole, il apparaît sur les ailes du vent.
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
12 Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
13 Le seul reflet de sa face allume des flammes ardentes.
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
14 Il tonne du haut des cieux, l’Eternel! Le Dieu suprême fait entendre sa voix.
The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
15 Il lance ses flèches, ils se dispersent; l’éclair, il les frappe de stupeur.
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
16 Le lit de l’océan s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à la voix impérieuse de l’Eternel, au souffle du vent de sa colère.
The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
17 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
18 Il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Ils étaient à l’affût de mes malheurs; mais l’Eternel a été mon appui.
They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
20 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
21 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
22 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
23 Toutes ses lois me sont présentes; ses statuts, je ne m’en écarte point.
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
24 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
25 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon ma pureté, dont ses yeux sont témoins.
Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
26 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
27 Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
28 Tu viens en aide à un peuple humilié, et sous ton regard tu fais ployer les superbes.
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
29 Oui, tu es mon flambeau, Seigneur! L’Eternel illumine mes ténèbres.
Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
30 Soutenu par toi, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
31 Dieu puissant! Parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
32 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
33 Ce Dieu est mon rempart invincible; il dégage complètement ma carrière.
God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
34 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
35 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
36 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta bienveillance fait ma supériorité.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
37 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
38 Je poursuis mes ennemis, je les extermine; point de relâche que je ne les aie détruits.
I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
39 Je les détruis, je les abats, ils ne se relèveront plus; ils gisent désormais à mes pieds!
Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
40 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
41 Mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, pour que j’en fasse justice.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel… point de réponse!
They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
43 Je les écrase comme la poussière de la terre; comme la fange des rues je les broie et pulvérise.
Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
44 Tu me fais triompher des factions de mon peuple; tu me réserves pour commander à des nations, des peuplades inconnues deviennent mes tributaires,
Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
45 les fils d’un sol étranger me rendent hommage; au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi.
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
46 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
47 Vivant est le Seigneur, et béni mon Rocher! Glorifié, le Dieu puissant qui me protège!
Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
48 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
49 Qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs et échapper aux hommes de violence.
And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
50 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire;
Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
51 Donjon du salut pour ton roi, bienfaiteur de ton oint David et de sa postérité à jamais!
He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.

< 2 Samuel 22 >