< Apocalypse 14 >
1 Et je vis: et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui 144 milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Eka ne angʼicho mi aneno Nyarombo kochungʼ ewi Got Sayun. To ne en kod ji alufu mia achiel gi piero angʼwen gangʼwen kendo nyinge owuon gi nying Wuon-gi nondiki e lela wengegi.
2 Et j’entendis une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes;
Eka ne awinjo dwol moro moa e polo ka wuo ka pi aora maringo matek kendo ka mor mar polo. Dwolno mane awinjo ne chalo gi jo-thumbe mag nyatiti magoyo nyatiti.
3 et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les 144 milliers qui ont été achetés de la terre.
To ne giwero wer manyien ka gichungʼ e nyim kom duongʼ, kendo e nyim gik mangima angʼwen kod jodongogo. Bende ne onge ngʼato mane nyalo puonjore wero wendni makmana ogendini alufu mia achiel gi piero angʼwen gangʼwen mane gin joma nores koa e piny.
4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ce sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau;
Jogi e joma ne ok odwanyore gi mon, to ne giritore maler. Giluwo bangʼ Nyarombo kamoro amora modhiye. Nongʼiewgi kigologi kuom ji migichalo kaka olembe mokwongo chiek michiwo ni Nyasaye kod Nyarombo.
5 et il n’a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche; ils sont irréprochables.
Miriambo ne ok owuok e dhogi, bende gionge gi ketho moro amora.
6 Et je vis un [autre] ange volant par le milieu du ciel, ayant l’évangile éternel pour l’annoncer à ceux qui sont établis sur la terre, et à toute nation et tribu et langue et peuple, (aiōnios )
Eka ne aneno malaika machielo ka huyo e kor polo. Ne en gi Injili mochwere mane olando ne ji duto modak e piny, nolando wachno ne pinje duto, gi dhoudi duto kod dhok duto gi ogendini duto. (aiōnios )
7 disant à haute voix: Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l’heure de son jugement est venue; et rendez hommage à celui qui a fait le ciel et la terre et la mer et les fontaines d’eaux.
Nokok gi dwol maduongʼ kowacho niya, “Luoruru Nyasaye kendo miyeuru duongʼ, nikech sa ma ongʼadoe bura osechopo! Lamuru Jal mane ochweyo polo gi piny kaachiel gi nam kod sokni mag pi.”
8 Et un autre, un second ange, suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations.
Eka malaika mar ariyo noluwe kawacho niya, “Yaye Babulon dala maduongʼ osepodho piny! Osepodho Piny! En e dhako cha mane omiyo ogendini duto omadho divai mar mer mar terruokne.”
9 Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix: Si quelqu’un rend hommage à la bête et à son image, et qu’il reçoive une marque sur son front ou sur sa main,
Bangʼ mano, malaika mar adek nobiro bangʼ-gi kowacho gi dwol maduongʼ niya, “Ka ngʼato angʼata olamo ondiek malich kod gima ket kode, kendo ondikne kido e lela wangʼe kata e lwete,
10 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l’Agneau.
ngʼatno, bende, nyaka nomadh divai mar mirimb Nyasaye, moseol mopongʼ giteko moo ei kikombe mar mirimbe. Noyud sand ei mach makakni e nyim malaika maler, kendo e nyim Nyarombo.
11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n’ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu’un prend la marque de son nom. (aiōn )
To iro mar mach mar sandgino dhi malo nyaka chiengʼ. Jogo malamo ondiek malich kod gima ket kode, kata jogo mondik negi kido mar nyinge, ok noyud yweyo odiechiengʼ kata otieno.” (aiōn )
12 Ici est la patience des saints; [ici], ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.
Ngʼeyo tiend wachni dwaro kinda kod dhil mar joma rito chike mag Nyasaye, kendo osiko koyie kuom Yesu.
13 Et j’entendis une voix venant du ciel, disant: Écris: Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
Eka nawinjo dwol moa e polo kawacho niya, “Ndik ni: Chakre kawuononi, jogo gin joma ogwedhi matho kogeno kuom Ruoth!” Roho bende wacho ni, “Ee, gin johawi adier, nikech giniywe kuom tichgi matek, nimar timbegi noluwgi.”
14 Et je vis: et voici une nuée blanche, et sur la nuée [quelqu’un] assis, semblable au Fils de l’homme, ayant sur sa tête une couronne d’or et dans sa main une faucille tranchante.
To ne angʼicho, mi naneno bor polo marachar e nyima, to ewi bor polono ne nitie ngʼama obetie “machalo gi wuod dhano.” Nosidho osimbo mar dhahabu e wiye, kendo ne otingʼo pala mabith mar keyo e lwete.
15 Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille et moissonne; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée.
Eka malaika machielo nowuok oa e hekalu kaluongo jal mobedo e bor polono gi dwol maduongʼ niya, “Kaw pandi mar keyo mondo ike, nikech sa mar keyo osechopo, nimar cham manie piny, osechiek.”
16 Et celui qui était assis sur la nuée mit sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
Omiyo jal mane obet e bor polo notiyo gi pande mar keyo e piny, mi nokayo piny ka cham.
17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante.
To malaika machielo nowuok oa e hekalu manie polo, en bende ne en gi pala mabith mar keyo.
18 Et un autre ange, ayant pouvoir sur le feu, sortit de l’autel et, en jetant un grand cri, il cria à celui qui avait la faucille tranchante, disant: Lance ta faucille tranchante et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins ont mûri.
Eka malaika moro machielo, mane nigi teko kuom mach, noa e kar kendo mar misango kendo noluongo gi dwol maduongʼ jalno mane nigi pala mabith mar keyo kowachone niya, “Kaw pandi mabithno mar keyo mondo ikago olemb mzabibu mag piny, nikech olembene ochiek ahinya!”
19 Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [les grappes] dans la grande cuve du courroux de Dieu.
Omiyo malaikano notiyo gi pande mar keyo e piny, ne okayo olembe mzabibu kendo noketogi kar biyo mzabibu maduongʼ mar mirimb Nyasaye.
20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de 1 600 stades.
Olembego ne obi kinyonogi gi tielo e kar bichono e pap oko mar dala, to remo nochwer kamol kawuok kar bichono, mochopo mabor moromo kilomita mia adek koa e dala, to tut remono ne nyalo romo fut abich.