< Psaumes 22 >
1 Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
Al Vencedor, sobre Ajelet-sahar el lucero de la mañana. Salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿ Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no puedo estar en silencio.
3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
Tú empero eres santo, tú que habitas entre las alabanzas de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y tú los salvaste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:
8 Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía.
9 Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Pero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar en ti desde que estaba a los pechos de mi madre.
10 C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
Sobre ti fui echado desde la matriz; desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios.
11 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude.
12 Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
Me han rodeado muchos toros; fuertes toros de Basán me han cercado.
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente.
14 Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas.
15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte.
16 Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies.
17 Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
Contar puedo todos mis huesos; ellos miran, me consideran.
18 Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
19 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
Mas tú, SEÑOR, no te alejes; fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda.
20 Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida.
21 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame.
22 J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré.
23 Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
Los que teméis al SEÑOR, alabadle; toda la simiente de Jacob glorificadle; y temed de él, toda la simiente de Israel.
24 Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre en espíritu, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó.
25 De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen.
26 Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
Comerán los humildes, y serán saciados; alabarán al SEÑOR los que le buscan; vivirá vuestro corazón para siempre.
27 Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Se acordarán, y se volverán al SEÑOR todos los términos de la tierra; y se humillarán delante de ti todas las familias de los gentiles.
28 Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
Porque del SEÑOR es el reino; y él se enseñoreará de los gentiles.
29 Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
Comerán y adorarán todos los gruesos de la tierra; delante de él se arrodillarán todos los que descienden al polvo, y ninguno puede vivificar su propio alma.
30 Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
La simiente le servirá; será contada al SEÑOR por generación.
31 Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].
Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.