< Psaumes 118 >
1 Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
2 Qu’Israël dise, que sa bonté demeure à toujours!
Es sage doch Israel: denn seine Güte währt ewiglich.
3 Que la maison d’Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours!
Es sage doch das Haus Aaron: denn seine Güte währt ewiglich.
4 Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours!
Es sagen doch, die Jehova fürchten: denn seine Güte währt ewiglich.
5 Dans ma détresse j’ai invoqué Jah; Jah m’a répondu, [et m’a mis] au large.
Aus der Bedrängnis rief ich zu Jah; Jah erhörte mich und setzte mich in einen weiten Raum.
6 L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l’homme?
Jehova ist für mich, ich werde mich nicht fürchten; was sollte der Mensch mir tun?
7 L’Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai [mon plaisir] en ceux qui me haïssent.
Jehova ist für mich unter meinen Helfern, [S. die Anm. zu Ps. 54,4] und ich werde meine Lust sehen an meinen Hassern.
8 Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.
Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf den Menschen.
9 Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les principaux.
Es ist besser, auf Jehova zu trauen, als sich zu verlassen auf Fürsten.
10 Toutes les nations m’avaient environné; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
Alle Nationen hatten mich umringt; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
11 Elles m’avaient environné, oui, environné; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
Sie hatten mich umringt, ja, mich umringt; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
12 Elles m’avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d’épines; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites.
Sie hatten mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie Dornenfeuer; gewiß, im Namen Jehovas vertilgte ich sie.
13 Tu m’avais rudement poussé, pour que je tombe; mais l’Éternel m’a été en secours.
Hart hast du mich gestoßen, um mich zu Fall zu bringen; aber Jehova hat mir geholfen.
14 Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
Meine Stärke und mein Gesang ist Jah, und er ist mir zur Rettung geworden.
15 La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l’Éternel agit puissamment;
Die Stimme des Jubels und der Rettung ist in den Zelten der Gerechten; die Rechte Jehovas tut mächtige Taten. [Eig. Mächtiges]
16 La droite de l’Éternel est haut élevée, la droite de l’Éternel agit puissamment;
Die Rechte Jehovas ist erhoben, die Rechte Jehovas tut mächtige Taten. [Eig. Mächtiges]
17 Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah.
Ich werde nicht sterben, sondern leben und die Taten Jahs erzählen.
18 Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.
Hart [O. Wohl] hat mich Jah gezüchtigt, aber dem Tode hat er mich nicht übergeben.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice; j’y entrerai, je célébrerai Jah.
Öffnet mir die Tore der Gerechtigkeit: ich will durch sie eingehen, Jah will ich preisen. [O. danken; so auch v 21. 28. 29]
20 C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront.
Dies ist das Tor Jehovas: Die Gerechten werden durch dasselbe eingehen.
21 Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut.
Ich will dich preisen, denn [O. daß] du hast mich erhört und bist mir zur Rettung geworden.
22 La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l’angle.
Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein [W. Haupt der Ecke, d. h. Eck- und Hauptstein; ein Ausdruck, der nur hier vorkommt] geworden.
23 Ceci a été de par l’Éternel: c’est une chose merveilleuse devant nos yeux.
Von Jehova ist dies geschehen; wunderbar ist es [O. er] in unseren Augen.
24 C’est ici le jour que l’Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui!
Dies ist der Tag, den Jehova gemacht hat; frohlocken wir und freuen wir uns in ihm.
25 Ô Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité!
Bitte, Jehova, rette doch! bitte, Jehova, gib doch Wohlfahrt!
26 Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l’Éternel.
Gesegnet, der da kommt im Namen Jehovas! Von dem Hause Jehovas aus haben wir euch gesegnet. [O. segnen wir euch]
27 L’Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l’autel.
Jehova ist Gott, [El] und er hat uns Licht gegeben; bindet das Festopfer mit Stricken bis an die [O. und führet es bis zu den] Hörner des Altars.
28 Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, – mon Dieu, je t’exalterai.
Du bist mein Gott [El, ] und ich will dich preisen; mein Gott, ich will dich erheben.
29 Célébrez l’Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.
Preiset Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.