< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"