< Psaumes 105 >
1 Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
Dem Herrn sagt Dank! Verherrlicht seinen Namen! Macht seine Taten den Nationen kund!
2 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
Lobsingt von ihm! Lobt ihn! Erzählt von seinen Wundern all!
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
In seinem heiligen Namen rühmet euch! Von Herzen freue sich, wer nach dem Herrn sucht!
4 Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
Verlanget nach dem Herrn und seiner Herrlichkeit! Stets sucht sein Angesicht!
5 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
Gedenkt der Wunder, die er tat, der Zeichen, seiner Richtersprüche!
6 Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
Geschlecht du, seines Knechtes Abraham, ihr Söhne Jakobs, seines Auserwählten! -
7 Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
Der Herr ist unser Gott, und auf der ganzen Erde gelten seine Urteilssprüche.
8 Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
In Ewigkeit gedenkt er seines Bundes und seines Wortes, das er sprach, ins tausendste Geschlecht,
9 [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
des Bunds, den er mit Abraham geschlossen für Israel als einen ewigen Bund,
10 Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
den er für Jakob als ein Recht bestätigt, und seines Eides, den er Isaak zugeschworen.
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
"Dir", sprach er, "geb' ich Kanaan, als euer zugemessen Erbe." -
12 Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
Noch klein war damals ihre Zahl, noch winzig klein und fremd darin.
13 Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Sie wanderten von einem Heidenvolk zum andern, von einem Reich zu einer andern Nation.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
Er gab nicht zu, daß jemand sie bedrückte; er warnte ihretwegen Könige:
15 [Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
"Vergreift euch nicht an den von mir Gesalbten! Fügt keinen Schaden meinen Sehern zu!" -
16 Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
Er rief alsdann ins Land den Hunger, jedwede Brotesstütze brechend.
17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
Er sandte einen Mann vor ihnen her; zum Sklaven ward Joseph verkauft.
18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
in Fesseln zwang man seine Füße; in Eisen ward sein Hals gelegt,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
bis in Erfüllung ging, was er verheißen, und ihn der Spruch des Herrn bewährte.
20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Da ließ der König ihn entfesseln; der Völkerherrscher ließ ihn frei.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
Er machte ihn zum Herrn in seinem Hause und zum Verwalter über all sein Gut,
22 Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
daß er nach seinem Sinne seine Fürsten lenkte und seine Ältesten belehrte. -
23 Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
Alsdann kam nach Ägypten Israel, und Jakob ward ein Gast im Lande Chams.
24 Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
Er machte fruchtbar dort sein Volk, für seine Feinde allzu zahlreich.
25 Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
Nun wandte er ihr Herz zum Hasse wider Gottes Volk, zur Arglist gegen seine Diener.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
Er sandte Moses, seinen Diener, und Aaron, den er sich erkoren.
27 Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
Sie zeigten ihnen seine Wunder und taten Zeichen in dem Lande Chams.
28 Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
Er sandte Finsternis, und dunkel ward's; doch achteten sie nicht auf seinen Wink.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
Er wandelte in Blut ihr Wasser, und ihre Fische ließ er sterben.
30 Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
Er ließ ihr Land von Fröschen wimmeln bis in die Kammern ihrer Könige.
31 Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
Er sprach; da kam ein Fliegenschwarm und Mücken in ihr ganz Gebiet.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
Für Regen gab er ihnen Hagel und Feuerflammen auf ihr Land,
33 Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
schlug ihren Weinstock, ihren Feigenbaum darnieder. zersplitterte die Bäume all in ihren Grenzen.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Ungeziefer ohne Zahl.
35 Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
Sie fraßen alles Gras in ihrem Land und fraßen ihre Feldfrucht ab.
36 Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
In ihrem Lande schlug er alle Erstgeburt, die Erstlinge all ihrer Kraft. -
37 Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
Er führte sie mit Gold und Silber aus dem Lande, und unter seinen Stämmen war kein Müder.
38 L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
Ägypten ward ob ihres Wegzugs froh; denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
Er breitete zum Schirme eine Wolke aus und Feuer, um bei Nacht zu leuchten.
40 Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
Auf ihre Bitte ließ er Wachteln kommen und schenkte ihnen Himmelsspeise zur Genüge.
41 Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
Er öffnete den Fels, daß Wasser flossen, in dürrem Lande Ströme rieselten.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Dieners Abraham.
43 Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
So führte er sein Volk mit Jubel fort, mit Jauchzen seine Auserwählten.
44 Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
Der Heiden Länder gab er ihnen, ließ sie die Frucht des Völkerfleißes erben,
45 Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!
auf daß sie seine Rechte hielten, und seine Lehren treu bewahrten. Alleluja!