< Psaumes 103 >

1 De David. Mon âme, bénis l’Éternel! Et que tout ce qui est au-dedans de moi, [bénisse] son saint nom!
Von David. Preise, meine Seele, Jahwe, und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen!
2 Mon âme, bénis l’Éternel, et n’oublie aucun de ses bienfaits.
Preise, meine Seele, Jahwe, und vergiß nicht, was er dir alles gethan hat!
3 C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, qui guérit toutes tes infirmités,
Der dir alle deine Schuld vergab, alle deine Gebrechen heilte,
4 Qui rachète ta vie de la fosse, qui te couronne de bonté et de compassions,
der dein Leben aus der Grube erlöste, mit Gnade und Barmherzigkeit dich krönte,
5 Qui rassasie de biens ta vieillesse; ta jeunesse se renouvelle comme celle de l’aigle.
der dein Verlangen mit Gutem sättigte; dem Adler gleich erneuert sich deine Jugend!
6 L’Éternel fait justice et droit à tous les opprimés.
Gerechtigkeit schafft Jahwe und Recht für alle Unterdrückten.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux fils d’Israël.
Er ließ seine Wege Mose kund werden, den Söhnen Israels seine großen Thaten.
8 L’Éternel est miséricordieux, et plein de grâce, lent à la colère et d’une grande bonté.
Barmherzig und gnädig ist Jahwe, langsam zum Zorn und reich an Huld.
9 Il ne contestera pas à jamais, et il ne garde pas sa colère à toujours.
Nicht für immer hadert er, noch trägt er ewig nach.
10 Il ne nous a pas fait selon nos péchés, et ne nous a pas rendu selon nos iniquités.
Er verfuhr mit uns nicht nach unseren Sünden und vergalt uns nicht nach unseren Verschuldungen,
11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
sondern so hoch der Himmel über der Erde ist, ist seine Gnade mächtig über denen, die ihn fürchten.
12 Autant l’orient est loin de l’occident, autant il a éloigné de nous nos transgressions.
So fern der Sonnenaufgang vom Untergang, hat er unsere Vergehungen von uns entfernt.
13 Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent.
Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, hat sich Jahwe erbarmt über die, die ihn fürchten.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, il se souvient que nous sommes poussière.
Denn er weiß, woraus wir geformt sind, ist eingedenk, daß wir Staub sind.
15 L’homme, … ses jours sont comme l’herbe; il fleurit comme la fleur des champs;
Des Menschen Lebenstage sind wie das Gras; wie eine Blume auf dem Felde, also blüht er.
16 Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Wenn ein Windhauch über ihn dahingefahren, ist er dahin, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
17 Mais la bonté de l’Éternel est de tout temps et à toujours sur ceux qui le craignent, et sa justice pour les fils de leurs fils,
Die Gnade Jahwes aber währt von Ewigkeit zu Ewigkeit über denen, die ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskinder
18 Pour ceux qui gardent son alliance, et qui se souviennent de ses préceptes pour les faire.
derer, die seinen Bund halten und seiner Gebote eingedenk sind, daß sie danach thun.
19 L’Éternel a établi son trône dans les cieux, et son royaume domine sur tout.
Jahwe hat seinen Thron im Himmel aufgerichtet, und sein Königtum herrscht über das All.
20 Bénissez l’Éternel, vous, ses anges puissants en force, qui exécutez sa parole, écoutant la voix de sa parole!
Preist Jahwe, ihr, seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, indem sie auf den Schall seines Wortes hören.
21 Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses armées, qui êtes ses serviteurs, accomplissant son bon plaisir!
Preist Jahwe, ihr, all sein Heer, seine Diener, die ihr seinen Willen vollzieht.
22 Bénissez l’Éternel, vous, toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l’Éternel!
Preist Jahwe, alle seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft. Preise, meine Seele, Jahwe!

< Psaumes 103 >