< Psaumes 102 >
1 Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi!
Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet. Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
2 Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
3 Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain.
Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
6 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
9 Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
10 À cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
15 Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
16 Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
21 Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
22 Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
24 J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération!
Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
27 Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.