< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )