< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
Mwanakomana wangu, kana uchinge waita rubatso kumuvakidzani wako, kana uchinge waita mhiko nokumbunda noruoko rwako kuno mumwe,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
kana uchinge wasungwa nokuda kwezvawakataura, wabatwa namashoko omuromo wako,
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
ipapo ita izvi, mwanakomana wangu, kuti uzvisunungure, sezvo wawira mumaoko omuvakidzani wako! Enda undozvininipisa; ukumbire zvikuru kumuvakidzani wako!
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
Usatendera meso ako hope, usatendera meso ako kutsumwaira.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
Zvipukunyutse, semhara kubva paruoko rwomuvhimi, seshiri kubva paugombe hwomuteyi.
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
Enda kusvosve, iwe simbe; cherechedza nzira dzaro ugova wakachenjera!
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
Harina mutungamiri, mutariri kana mutongi,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
asi rinochengeta zvokudya zvaro muzhizha, uye rinounganidza zvokudya zvaro pakukohwa.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Uchasvika riniko wakarara ipapo, iwe simbe? Uchamuka riniko kubva pahope dzako?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
Kumbovata zvishomanana, kumbotsumwaira zvishomanana, kumbopeta maoko zvishomanana kuti ndizorore.
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
Naizvozvo urombo huchauya kwauri segororo, uye kushayiwa somurwi akashonga nhumbi dzokurwa.
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
Munhu asina maturo uye anoita zvakaipa, anofamba-famba achitaura zvakaora,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
anochonya nameso ake, anonongedzera netsoka dzake, uye anodudzira neminwe yake,
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
anoronga zvakaipa nounyengeri mumwoyo make, iyeyo anogaromutsa kupesana.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
Naizvozvo njodzi ichamuwira munguva shoma shoma; achaparadzwa nokukurumidza, pasina chingamubatsira.
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
Pane zvinhu zvitanhatu zvakavengwa naJehovha, zvinomwe zvinomunyangadza zvinoti:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
meso anozvikudza, rurimi runoreva nhema, maoko anodeura ropa risina mhosva,
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
mwoyo unoronga mano akaipa, tsoka dzinokurumidza kumhanyira muzvakaipa,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
chapupu chenhema chinodurura nhema, uye munhu anomutsa kupesana pakati pehama.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
Mwanakomana wangu, chengetedza mirayiro yababa vako, uye usarasa kudzidzisa kwamai vako.
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
Zvisungirire pamwoyo wako nokusingaperi; uzvishonge pamutsipa wako.
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
Paunofamba zvichakutungamirira; paucharara, zvichakurinda; pauchamuka, zvichataura newe.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
Nokuti mirayiro iyi ndiyo mwenje kwauri, dzidziso iyi ndiyo chiedza, uye kudzora kwokurayira ndiko nzira youpenyu,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
kunokuchengetedza pamukadzi asingazvibati, kubva parurimi runonyengera rwomudzimai asingazvibati.
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
Usachiva runako rwake mumwoyo mako, kana kumurega achikubata namaziso ake,
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
nokuti chifeve chinokuderedza kusvikira wafanana nechingwa, uye mukadzi womumwe asi ari chifeve anoendesa upenyu hwako chaihwo kurufu.
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
Ko, munhu angaisa moto pamakumbo ake, nguo dzake dzikasatsva here?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
Ko, munhu angafamba pamazimbe anopisa, tsoka dzake dzikasatsva here?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
Ndizvo zvakaita uyo anorara nomudzimai womumwe murume; hapana angabate mukadzi iyeyo akasarangwa.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
Vanhu havazvidzi mbavha kana ikaba kuti ipedze nzara yayo painenge yoziya.
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
Asi kana akabatwa, anofanira kuripa kakapetwa kanomwe, kunyange zvichimutorera pfuma yose yeimba yake.
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
Asi munhu anoita upombwe, anoshayiwa njere; ani naani anozviita anozviparadza iye pachake.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
Kurohwa nokunyadziswa ndiwo mugove wake, uye kunyadziswa kwake hakungatongobviswi;
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
nokuti godo rinomutsa hasha dzomurume, uye haanganzwiri tsitsi kana otsiva.
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
Haangagamuchiri muripo upi zvawo; acharamba fufuro, kunyange rakakura sei.