< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
我子よ汝友の手に陷りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙だり只管なんぢの友に求め
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
惰者よ蟻にゆき其爲すところを觀て智慧をえよ
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
しばらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむ
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
さらば汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の缺乏は兵士の如くきたるべし
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 爭端を起す
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
詐僞をのぶる證人 および兄弟のうちに爭端をおこす者なり
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
我子よ汝の父の誡命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頸に佩よ
22 Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
それ誡命は燈火なり 法は光なり 敎訓の懲治は生命の道なり
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
竊む者もし饑しときに其饑を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし