< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
Mwanakomana wangu, nyatsoteerera kuuchenjeri hwangu, teereresa kumashoko angu oungwaru,
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
kuti ugare wakachengeta kungwara uye kuti miromo yako ichengetedze zivo.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
Nokuti miromo yomukadzi chifeve inodonha uchi, nomutauriro wake unotedza kupfuura mafuta;
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
asi pakupedzisira anovava senduru, anopinza somunondo unocheka namativi ose.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
Tsoka dzake dzinoenda kurufu; nhambwe dzake dzinonanga kuguva. (Sheol h7585)
6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
Haafungi pamusoro penzira youpenyu; nzira dzake dzakaminama, asi iye haazvizivi.
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
Saka zvino, vanakomana vangu, nditeererei; musatsauka pane zvandinotaura.
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
Fambai nenzira iri kure naye, musasvika pedyo nomusuo wemba yake,
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
kuti murege kupa vamwe zvakanaka zvesimba renyu, uye namakore enyu kuno uyo ane utsinye,
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
kuti vatorwa varege kudya upfumi hwenyu, uye kushanda kwenyu nesimba kurege kupfumisa imba yomumwe munhu.
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
Pakupedzisira kwoupenyu hwako uchagomera, kana nyama nomuviri wako zvaparadzwa.
12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
Uchazoti, “Mavengero andaiita kurayirwa! Mashorero aiita mwoyo wangu kudzorwa!
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
Ndakanga ndisingateereri vadzidzisi vangu, kana kunzwa varairidzi vangu.
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
Ndasvika pakuparara chaiko pakati peungano yose.”
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Inwa mvura pachirongo chako chaicho, mvura inoerera patsime rako chairo.
16 Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
Ko, zvitubu zvako zvinofanira kuerera mumigwagwa here; nzizi dzako dzemvura pazvivara?
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
Ngadzive dzako woga, hadzitombofaniri kugoveranwa navatorwa.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Tsime rako ngariropafadzwe, uye ufadzwe nomudzimai woujaya hwako.
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
Sehadzi yengururu inofadza, nehadzi yenondo yakanaka, mazamu ake ngaakufadze nguva dzose, ugare uchigutswa norudo rwake.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
Unosungirweiko, mwanakomana wangu, nomukadzi chifeve? Unombundikirireiko chipfuva chomukadzi womumwe murume?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
Nokuti nzira dzomunhu dziri pachena pamberi paJehovha, uye anoongorora nzira dzake dzose.
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
Zviito zvakaipa zvomunhu akaipa zvichamusunga; tambo dzechivi chake dzichamubata iye kwazvo.
23 il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
Achafa nokuda kwokushayiwa kuzvibata kwake, atsauswa noupenzi hwake hukuru.

< Proverbes 5 >