< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol )
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol )
6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
16 Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
23 il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.