< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.