< Ecclésiaste 1 >

1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

< Ecclésiaste 1 >