< Proverbes 30 >
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
Palabras de Agur, hijo de Jaqué, el de Masá. La profecía. Declaración del varón a Itiel y a Ucal.
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
En verdad soy el más ignorante de los hombres, Y no tengo entendimiento humano.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
No aprendí sabiduría, Ni comprendo la ciencia del Santo.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
¿Quién subió a los cielos, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su Nombre, y el nombre de su Hijo, si sabes?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Toda Palabra de ʼElohim es limpia. Él es Escudo a los que en Él esperan.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
No añadas a sus Palabras, Para que no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Dos cosas te pedí, No me las niegues mientras viva:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Aparta de mí la vanidad y la mentira, Y no me des pobreza ni riqueza. Mantenme con el pan necesario,
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
No sea que me sacie y te niegue, o diga: ¿Quién es Yavé? O que, por ser pobre robe Y blasfeme el Nombre de mi ʼElohim.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
No acuses al esclavo ante su ʼadón, No sea que te maldiga, y seas hallado culpable.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
Hay quien maldice a su padre, Y no bendice a su madre.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
Hay quien es puro en su propia opinión, Pero no está lavado de su impureza.
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
Hay quien mira con ojos altivos Y párpados bien levantados por arrogancia.
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
Hay quien tiene dientes como espadas Y muelas como cuchillos Para devorar a los pobres de la tierra Y a los necesitados de entre los hombres.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
La sanguijuela tiene dos hijas: Dame y Dame. Tres cosas hay que nunca se sacian, Aun la cuarta jamás dice: ¡Basta!
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol )
El Seol, la matriz estéril, La tierra, que no se harta de agua, Y el fuego, que nunca dice: ¡Basta! (Sheol )
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
Ojo que se burla del padre Y desprecia la obediencia a la madre, ¡Arránquenlo los cuervos del valle Y devórenlo los polluelos del buitre!
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
Tres cosas me son ocultas, Y tampoco comprendo la cuarta:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
El rastro del águila en el aire, El rastro de la culebra sobre la peña, El rastro de la nave en el mar, Y el rastro del hombre en la doncella.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Así procede la mujer adúltera: Come, se limpia la boca y dice: Nada malo hice.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Por tres cosas se estremece la tierra, Y la cuarta no puede soportar:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Por el esclavo, cuando llega a reinar, Por el necio, cuando se harta de pan,
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
Por la mujer aborrecida, cuando se casa, Y por una esclava, cuando desplaza a su señora.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
Cuatro cosas son pequeñas en la tierra, Pero mucha más sabias que los sabios:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
Las hormigas, pueblo no fuerte, Pero preparan su sustento en el verano;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
Los conejos, pueblo nada esforzado, Pero hacen su casa en la roca;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
Las langostas, que no tienen rey, Pero salen todas en cuadrillas;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
Las lagartijas, que se agarran con la mano, Pero están en los palacios reales.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
Tres cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
El león, el más fuerte entre todas las bestias, Que no se vuelve atrás por nada;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
El gallo que erguido camina, También el macho cabrío, Y un rey, cuando sus tropas están con él.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
Si te enalteciste neciamente, O tramaste el mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
Porque así como al batir la leche se saca mantequilla, Y al que recio se suena le sale sangre, El que provoca la ira causará contienda.