< Proverbes 30 >

1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, [even] unto Ithiel and Ucal:
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?
5 Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
Two things do I ask of thee; deny me [them] not before I die:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
lest I be full and deny [thee], and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;
13 une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
there is a generation, — how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!
14 – une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
— a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from [among] men.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough. (Sheol h7585)
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
There are three [things] too wonderful for me, and four that I know not:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
Under three [things] the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;
23 sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
under an odious [woman] when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
There are four [things] little upon the earth, and they are exceeding wise:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;
26 les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
There are three [things] which have a stately step, and four are comely in going:
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;
31 le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
a [horse] girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] the hand upon thy mouth.
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.
For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.

< Proverbes 30 >