< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor [is] not fitting for a fool.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause does not come.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
A whip is for a horse, a bridle for a donkey, And a rod for the back of fools.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
Do not answer a fool according to his folly, Lest you are like to him—even you.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
Answer a fool according to his folly, Lest he is wise in his own eyes.
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool.
7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
The two legs of the lame have been weak, And an allegory in the mouth of fools.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
As one who is binding a stone in a sling, So [is] he who is giving honor to a fool.
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
A thorn has gone up into the hand of a drunkard, And an allegory in the mouth of fools.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
The Former of all [is] great, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
As a dog has returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
You have seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
The slothful has said, “A lion [is] in the way, A lion [is] in the broad places.”
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
The door turns around on its hinge, And the slothful on his bed.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
The slothful has hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
Wiser [is] the slothful in his own eyes, Than seven [men] returning a reason.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
Laying hold on the ears of a dog, [Is] a passer-by making himself wrath for strife [that is] not his own.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
As [one] pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
So has a man deceived his neighbor, And has said, “Am I not playing?”
20 Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
Fire is going out without wood, And contention ceases without a tale-bearer,
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
The words of a tale-bearer [are] as self-inflicted wounds, And they have gone down [to] the inner parts of the heart.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
Silver of dross spread over potsherd, [Are] burning lips and an evil heart.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
A hater pretends by his lips, And he places deceit in his heart,
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
When his voice is gracious do not trust in him, For seven abominations [are] in his heart.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
Hatred is covered by deceit, Its wickedness is revealed in an assembly.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoever is digging a pit falls into it, And the roller of a stone, it turns to him.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
A lying tongue hates its bruised ones, And a flattering mouth works an overthrow!