< Proverbes 15 >
1 Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira.
2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia.
3 Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni.
4 La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.
La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
5 Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto.
6 Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
Nella casa del giusto v’è grande abbondanza, ma nell’entrate dell’empio c’è turbolenza.
7 Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
Il sacrifizio degli empi è in abominio all’Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è grata.
9 La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
10 Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le [droit] sentier; celui qui hait la correction mourra.
Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà.
11 Le shéol et l’abîme sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes! (Sheol )
Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini! (Sheol )
12 Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi.
13 Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu.
Il cuore allegro rende ilare il volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è abbattuto.
14 Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
Tutt’i giorni dell’afflitto sono cattivi, ma il cuor contento è un convito perenne.
16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.
Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza.
17 Mieux vaut un repas d’herbes, et de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine.
Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio.
18 L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti.
19 La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano.
20 Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé méprise sa mère.
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.
La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via.
22 Les projets échouent là où il n’y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
I disegni falliscono, dove mancano i consigli; ma riescono, dove son molti i consiglieri.
23 Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne!
Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!
24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas. (Sheol )
Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso. (Sheol )
25 L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova.
26 Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
I pensieri malvagi sono in abominio all’Eterno, ma le parole benevole son pure agli occhi suoi.
27 Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.
28 Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
Il cuor del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvage.
29 L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
L’Eterno è lungi dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti.
30 Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa.
31 L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
L’orecchio attento alla riprensione che mena a vita, dimorerà fra i savi.
32 Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno.
33 La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissement va devant la gloire.
Il timor dell’Eterno è scuola di sapienza; e l’umiltà precede la gloria.