< Matthieu 7 >
1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés:
“Don’t judge, so that you won’t be judged.
2 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil?
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
4 Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j’ôterai le fétu de ton œil; et voici, la poutre est dans ton œil?
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
5 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
“Don’t give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;
“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre,
Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10 et s’il demande un poisson, lui donne un serpent?
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent!
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même; car c’est là la loi et les prophètes.
Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle;
“Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
14 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
15 Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurs.
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits.
Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Therefore by their fruits you will know them.
21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom?
Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, didn’t we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23 Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.
Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24 Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
“Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock.
25 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it didn’t fall, for it was founded on the rock.
26 Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable;
Everyone who hears these words of mine and doesn’t do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
27 et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
28 Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine;
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
for he taught them with authority, and not like the scribes.