< Marc 1 >
1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
All the city was gathered together at the door.
34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
Simon and those who were with him searched for him.
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.