< Matthieu 15 >

1 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant:
Then there came to Jesus a party of Pharisees and Scribes from Jerusalem, who inquired,
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain?
"Why do your disciples transgress the tradition of the Elders by not washing their hands before meals?"
3 Mais lui, répondant, leur dit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition?
"Why do you, too," He retorted, "transgress God's commands for the sake of your tradition?
4 car Dieu a commandé, disant: « Honore ton père et ta mère »; et: « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort »;
For God said, 'Honour thy father and thy mother'; and 'Let him who reviles father or mother be certainly put to death';
5 mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don,
but you--this is what you say: 'If a man says to his father or mother, That is consecrated, whatever it is, which otherwise you should have received from me--
6 – et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
he shall be absolved from honouring his father'; and so you have abrogated God's Word for the sake of your tradition.
7 Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you,
8 « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi;
"'This is a People who honour Me with their lips, while their heart is far away from Me;
9 mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ».
but it is in vain they worship Me, while they lay down precepts which are mere human rules.'"
10 Et ayant appelé la foule, il leur dit: Écoutez et comprenez:
Then, when He had called the people to Him, Jesus said, "Hear and understand.
11 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme.
It is not what goes into a man's mouth that defiles him; but it is what comes out of his mouth--that defiles a man."
12 Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole?
Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
13 Mais lui, répondant, dit: Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
"Every plant," He replied, "which my Heavenly Father has not planted will be rooted up.
14 Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit."
15 Et Pierre, répondant, lui dit: Expose-nous cette parabole.
"Explain to us this figurative language," said Peter.
16 Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
"Are even you," He answered, "still without intellingence?
17 N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances?
Do you not understand that whatever enters the mouth passes into the stomach and is afterwards ejected from the body?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme.
But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man.
19 Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures:
For out of the heart proceed wicked thoughts, murder, adultery, fornication, theft, perjury, impiety of speech.
20 ce sont ces choses qui souillent l’homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
These are the things which defile the man; but eating with unwashed hands does not defile."
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon.
Leaving that place, Jesus withdrew into the vicinity of Tyre and Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant: Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon.
Here a Canaanitish woman of the district came out and persistently cried out, "Sir, Son of David, pity me; my daughter is cruelly harassed by a demon."
23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us."
24 Mais lui, répondant, dit: Je ne suis envoyé qu’ aux brebis perdues de la maison d’Israël.
"I have only been sent to the lost sheep of the house of Israel," He replied.
25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant: Seigneur, assiste-moi.
Then she came and threw herself at His feet and entreated Him. "O Sir, help me," she said.
26 Et lui, répondant, dit: Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
"It is not right," He said, "to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Et elle dit: Oui, Seigneur; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
"Be it so, Sir," she said, "for even the dogs eat the scraps which fall from their masters' tables."
28 Alors Jésus, répondant, lui dit: Ô femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie.
"O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.
29 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, il s’assit là.
Again, moving thence, Jesus went along by the Lake of Galilee; and ascending the hill, He sat down there.
30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit;
Soon great crowds came to Him, bringing with them those who were crippled in feet or hands, blind or dumb, and many besides, and they hastened to lay them at His feet. And He cured them,
31 de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel.
32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit: Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
But Jesus called His disciples to Him and said, "My heart yearns over this mass of people, for it is now the third day that they have been with me and they have nothing to eat. I am unwilling to send them away hungry, lest they should faint on the road."
33 Et ses disciples lui disent: D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
"Where can we," asked the disciples, "get bread enough in this remote place to satisfy so vast a multitude?"
34 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: Sept, et quelques petits poissons.
"How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish."
35 Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre.
So He bade all the people sit down on the ground,
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule.
and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people.
37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines.
And they all ate and were satisfied. The broken portions that remained over they took up--seven full hampers.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants.
Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children.
39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan.
He then dismissed the people, went on board the boat, and came into the district of Magadan.

< Matthieu 15 >