< Matthieu 23 >

1 Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples,
Then Jesus addressed the crowds and His disciples.
2 disant: Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.
"The Scribes," He said, "and the Pharisees sit in the chair of Moses.
3 Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas;
Therefore do and observe everything that they command you; but do not imitate their lives, for though they tell others what to do, they do not do it themselves.
4 mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
Heavy and cumbrous burdens they bind together and load men's shoulders with them, while as for themselves, not with one finger do they choose to lift them.
5 Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements],
And everything they do they do with a view to being observed by men; for they widen their phylacteries and make the tassels large,
6 et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,
and love the best seats at a dinner party or in the synagogues,
7 et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!
and like to be bowed to in places of public resort, and to be addressed by men as 'Rabbi.'
8 Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, [le Christ]; et vous, vous êtes tous frères.
"As for you, do not accept the title of 'Rabbi,' for one alone is your Teacher, and you are all brothers.
9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.
And call no one on earth your Father, for One alone is your Father--the Heavenly Father.
10 Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ.
And do not accept the name of 'leader,' for your Leader is one alone--the Christ.
11 Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.
He who is the greatest among you shall be your servant;
12 Et quiconque s’élèvera sera abaissé; et quiconque s’abaissera sera élevé.
and one who exalts himself shall be abased, while one who abases himself shall be exalted.
13 Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer.
"But alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you lock the door of the Kingdom of the Heavens against men; you yourselves do not enter, nor do you allow those to enter who are seeking to do so.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Geenna g1067)
"Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you scour sea and land in order to win one convert--and when he is gained, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. (Geenna g1067)
16 Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé.
"Alas for you, you blind guides, who say, "'Whoever swears by the Sanctuary it is nothing; but whoever swears by the gold of the Sanctuary, is bound by the oath.'
17 Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
"Blind fools! Why, which is greater? --the gold, or the Sanctuary which has made the gold holy?
18 Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.
And you say, "'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the offering lying on it is bound by the oath.'
19 Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don?
"You are blind! Why, which is greater? --the offering, or the altar which makes the offering holy?
20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus;
He who swears by the altar swears both by it and by everything on it;
21 et celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui y habite;
he who swears by the Sanctuary swears both by it and by Him who dwells in it;
22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.
and he who swears by Heaven swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
"Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you pay the tithe on mint, dill, and cumin, while you have neglected the weightier requirements of the Law--just judgement, mercy, and faithful dealing. These things you ought to have done, and yet you ought not to have left the others undone.
24 Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!
You blind guides, straining out the gnat while you gulp down the camel!
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance.
"Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you wash clean the outside of the cup or dish, while within they are full of greed and self-indulgence.
26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.
Blind Pharisee, first wash clean the inside of the cup or dish, and then the outside will be clean also.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, mais qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté.
"Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you are just like whitewashed sepulchres, the outside of which pleases the eye, though inside they are full of dead men's bones and of all that is unclean.
28 Ainsi, vous aussi, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.
The same is true of you: outwardly you seem to the human eye to be good and honest men, but, within, you are full of insincerity and disregard of God's Law.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes,
"Alas for you, Scribes and Pharisees, hypocrites, for you repair the sepulchres of the Prophets and keep in order the tombs of the righteous,
30 et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;
and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'
31 en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes;
"So that you bear witness against yourselves that you are descendants of those who murdered the Prophets.
32 et vous, – comblez la mesure de vos pères!
Fill up the measure of your forefathers' guilt.
33 Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (Geenna g1067)
O serpents, O vipers' brood, how are you to escape condemnation to Gehenna? (Geenna g1067)
34 C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
"For this reason I am sending to you Prophets and wise men and Scribes. Some of them you will put to death--nay, crucify; some of them you will flog in your synagogues and chase from town to town;
35 en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.
that all the innocent blood shed upon earth may come on you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Berechiah whom you murdered between the Sanctuary and the altar.
36 En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération.
I tell you in solemn truth that all these things will come upon the present generation.
37 Jérusalem, Jérusalem, la [ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
"O Jerusalem, Jerusalem! thou who murderest the Prophets and stonest those who have been sent to thee! how often have I desired to gather thy children to me, just as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not come!
38 Voici, votre maison vous est laissée déserte,
See, your house will now be left to you desolate!
39 car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
For I tell you that you will never see me again until you say, 'Blessed be He who comes in the name of the Lord.'"

< Matthieu 23 >