< Luc 20 >
1 Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
On one of the days while he was teaching the people in the Temple and preaching the gospel, there came up the priest and the Scribes with the elders.
2 Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
3 Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi:
"I will also ask you a question," he replied.
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
"Was John’s baptism from heaven or from man?"
5 Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l’avez-vous pas cru?
So they reasoned among themselves. "If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why did you not believe in him?’
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
"And if we say, ‘From man,’ all the people will stone us, for they were persuaded that Johnwas a prophet."
7 Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était].
So they answered that they did not know whence it was.
8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
"Nor will I tell you," Jesus answered, "by whose authority I do these things."
9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.
Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
10 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.
"At harvest-time he sent a slave to the vine-dressers, to ask them to give him a share of the crop; but the vine-dresser beat him and sent him away empty-handed.
11 Et il envoya encore un autre esclave; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
"Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
12 Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
13 Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
"Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
"But when the vine-dressers saw him, they reasoned together, saying. ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may be ours.’
15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
"So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
16 Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent: Qu’ainsi n’advienne!
"He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
17 Et lui, les regardant, dit: Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit: « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »?
He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
"Every one who falls on that stone will be broken in pieces; but whoever it falls upon will be scattered as dust."
19 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
At this the Scribes and the high priests were seeking to arrest him; only they were afraid of the people. For they perceived that he had referred to them in this parable.
20 Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
So they watched him, and sent spies who pretended to be honest men, in order to seize on his speech, and to deliver him up to authority and jurisdiction of the governor.
21 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
So they put a question to him saying. "Rabbi, we know that you speak and teach what is right, and that you do not regard any man’s person, but teach the way of God honestly.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
"Is it lawful for us to pay tribute to Caesar or not?"
23 Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
But he perceived their knavery and answered.
24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l’image et l’inscription? Et répondant, ils dirent: De César.
"Show me a shilling. Whose image and superscription does it bear?" "Caesar’s," they replied.
25 Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
"Then give to Caesar what belongs to him," he said, "to God give what is God’s."
26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
So they could not lay hold of his sayings before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
Next came some of the Sadducees who deny that there is resurrection, and they asked him.
28 disant: Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.
"Teacher, Moses wrote a law for us that if a man’s brother should die, but leave no children, his brother should take up his wife and raise up his children for his brother.
29 Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
30 et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants];
"and the second and third took her,
31 et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent;
"and likewise all the seven, but left no children when they died.
32 et après eux tous la femme aussi mourut.
"Last of all the woman died too.
33 Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme?
"In the resurrection whose wife shall she be? For they all seven had her as wife."
34 Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn )
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn )
35 mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, (aiōn )
"but those who are counted worthy to reach that world and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage. (aiōn )
36 car aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
"For indeed they cannot die any more; they are equal to the angels, and through being sons of the resurrection are sons of God.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre]: “Du buisson”, quand il appelle le Seigneur: le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
"But that the dead are raised, even Moses clearly implied in the passage about the Bush, when he calls the Lord. "The God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob.
38 Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.
"Now he is not the God of the dead, but of the living; for to him all are alive.’
39 Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.
Then some of the Scribes said, "Teacher, that was nobly said,"
40 Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.
for they no longer dared to ask him any questions.
41 Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
"How is it," he asked them, "that they say that Christ is David’s son?
42 Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,
"for David himself say’s in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord. Sit at my right hand,
43 jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
44 David donc l’appelle seigneur; et comment est-il son fils?
"David therefore himself calls him ‘Lord,’ and how can he be his son?"
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
46 Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;
"Beware of the Scribes who like to walk about in long robes, and dote on salutations in the marketplaces, and on securing the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
47 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
"but they devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. These shall receive severer condemnation."