< Luc 20 >

1 Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
And it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],
2 Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
and spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things? Or who is he that gave to You this authority?”
3 Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi:
And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
the immersion of John, was it from Heaven, or from men?”
5 Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l’avez-vous pas cru?
And they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
And if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”
7 Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était].
And they answered that they did not know from where [it was],
8 Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
and Jesus said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.
And He began to speak to the people this allegory: “A certain man planted a vineyard, and gave it out to farmers, and went abroad for a long time,
10 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.
and at the season he sent a servant to the farmers, that they may give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers having beat him, sent [him] away empty.
11 Et il envoya encore un autre esclave; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
And he added to send another servant, and they also having beaten and dishonored that one, sent [him] away empty;
12 Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.
13 Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
And the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];
14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
and having seen him, the farmers reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?
16 Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent: Qu’ainsi n’advienne!
He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
17 Et lui, les regardant, dit: Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit: « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »?
And He, having looked on them, said, “What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Everyone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”
19 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people, for they knew that He spoke this allegory against them.
20 Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
And having watched [Him], they sent forth ones lying in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His word, to deliver Him up to the rule and to the authority of the governor,
21 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
and they questioned Him, saying, “Teacher, we have known that You say and teach correctly, and do not receive a person, but in truth teach the way of God.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?”
23 Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
And He, having perceived their craftiness, said to them, “Why do you tempt Me?
24 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l’image et l’inscription? Et répondant, ils dirent: De César.
Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
25 Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
and He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
and they were not able to take hold on His saying before the people, and having wondered at His answer, they were silent.
27 Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,
28 disant: Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.
saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
29 Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;
There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
30 et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants];
and the second took the wife, and he died childless,
31 et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent;
and the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;
32 et après eux tous la femme aussi mourut.
and last of all the woman also died:
33 Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme?
in the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”
34 Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
35 mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, (aiōn g165)
but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
36 car aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
for neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre]: “Du buisson”, quand il appelle le Seigneur: le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he calls the LORD the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.
and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.”
39 Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.
And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
40 Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.
and they no longer dared question Him anything.
41 Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
And He said to them, “How do they say the Christ is [the] son of David,
42 Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,
and David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit on My right hand,
43 jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».
Until I will make Your enemies Your footstool;
44 David donc l’appelle seigneur; et comment est-il son fils?
David, then, calls Him Lord, and how is He his son?”
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
And all the people hearing, He said to His disciples,
46 Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;
“Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are cherishing salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches at the banquets,
47 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.
who devour the houses of the widows, and make long prayers for a pretense, these will receive more abundant judgment.”

< Luc 20 >