< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 car rien ne sera impossible à Dieu.
Because no word shall be impossible with God.
38 Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 (selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 – Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn g165)
71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
In holiness and justice before him, all our days.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.

< Luc 1 >