< Marc 1 >
1 Commencement de l’évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu:
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: « Voici, moi j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin ».
As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
3 « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ».
A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d’une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
And John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
7 Et il prêchait, disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8 Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.
I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Et [s’éloignant] aussitôt de l’eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l’Esprit comme une colombe descendre sur lui.
And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
11 Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
12 Et aussitôt l’Esprit le pousse dans le désert.
And immediately the Spirit drove him out into the desert.
13 Et il fut dans le désert 40 jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s’est approché: repentez-vous et croyez à l’évangile.
And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
And immediately leaving their nets, they followed him.
19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère; et eux [étaient] dans le bateau, raccommodant les filets.
And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
20 Et aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans le bateau avec les gens à gages, ils s’en allèrent après lui.
And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
21 Et ils entrent dans Capernaüm; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
22 Et ils s’étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d’un esprit immonde; et il s’écria,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 disant: Ha! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.
Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui.
And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
26 Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
27 Et ils furent tous saisis d’étonnement, de sorte qu’ils s’enquéraient entre eux, disant: Qu’est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d’elle.
And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
31 Et s’approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitôt la fièvre la quitta; et elle les servit.
And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques;
And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte:
And all the city was gathered together at the door.
34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu’ils le connaissaient.
And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
35 Et s’étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu désert; et il priait là.
And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
38 Et il leur dit: Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit: Je veux, sois net.
And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui; et il fut net.
And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
44 et lui dit: Prends garde de n’en rien dire à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.
And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et on venait à lui de toutes parts.
But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.