< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement auprès de Dieu.
The same was in the beginning with God.
3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
All things were made by Him, and without Him nothing was made, that has been made.
4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
In Him was life, and the life was the light of the men.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
And the light shineth in the darkness, and the darkness comprehended it not.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
There was a man having been sent from God, whose name was John;
7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
The same came for a witness, that he might bear witness concerning the light, in order that all through him might believe.
8 Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:
He was not the light, but came that he might bear witness concerning the light.
9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
That was the true light, which lighteth every man, coming into the world.
10 Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l’a pas connu.
He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not.
11 Il vint chez soi; et les siens ne l’ont pas reçu.
He came unto His own, and His own received Him not.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom;
But so many as received Him, to them gave He the right to become the children of God, to those believing on His name:
13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
The Word was made flesh, and tented among us (and we beheld His glory, the glory as of the only begotten with the Father), full of grace and truth.
15 – Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
John beareth witness concerning Him, and cried out saying; This is He of whom I spoke, He that cometh after me has been before me:
16 – car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
because He was my Creator. And of His fullness we all received grace upon grace.
17 Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
Because the law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
No one has ever seen God; the only begotten Son, the one being in the bosom of the Father, He hath declared him.
19 Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him,
20 Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
Who art thou? and he confessed and denied not, and confessed that, I am not the Christ.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet?
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
And he responded, No. Then they said to him, Who art thou? that we may give an answer to those having sent us. What do you say concerning yourself?
23 Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
I am the voice of one roaring in the wilderness, Make straight the way of the Lord as Isaiah the prophet said.
24 Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.
And those having been sent were of the Pharisees.
25 Et ils l’interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
And they asked him, and said to him, Then why do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor that prophet?
26 Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d’eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
John responded to them, saying, I baptize with water: There standeth One in your midst whom you do not know,
27 celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal.
28 Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
On the following day he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that taketh away the sin of the world.
30 C’est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
This is He concerning whom I spoke, A man cometh after me who has been before me: because he was my Creator.
31 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
And I did not know Him, but in order that He may be made manifest to Israel, on this account I came baptizing with water.
32 Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him.
33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
34 Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
And I have seen, and testified that He is the Son of God.
35 Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
On the following day John again stood, and two of his disciples,
36 et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu!
and looking upon Jesus walking about, says, Behold, the Lamb of God.
37 Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
And the two disciples heard him speaking and followed Jesus.
38 Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Et ils lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
Jesus turning and seeing them following, says to them, What are you seeking? and they said to Him, Doctor, (which is said, being interpreted, Teacher), where dwellest thou?
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c’était environ la dixième heure.
He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two hearing from John, and follows Him;
41 Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
42 Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
He led him to Jesus. Jesus looking upon him said; Thou art Simon the Son of Jonah, thou shalt be called Cephas (which is interpreted, Peter).
43 Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me.
44 Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
Philip finds Nathanael and says to him, We have found Him, of whom Moses and the prophets, in the law, did write, Jesus the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
Nathanael said to him, Is any good thing able to come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Jesus saw Nathanael coming to Him, and says concerning him, Behold, an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Nathanaël lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Nathanael says to Him, Whence do you know me? Jesus responded and said to him, Before Philip called you, I saw you, being under the fig-tree.
49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d’Israël.
Nathanael responded, Rabbi, thou art the Son of God, the King of Israel.
50 Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jesus responded and said to him, Because I said to thee, that I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
And He says to him, Truly, truly, I say unto you, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Jean 1 >