< Jean 2 >
1 Et le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là.
On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Et Jésus fut aussi convié à la noce, ainsi que ses disciples.
and Jesus and His disciples were invited to the marriage.
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
And they had no wine, because the wine of the marriage was exhausted. Then the mother of Jesus says to Him, There is no wine.
4 Jésus lui dit: Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n’est pas encore venue.
And Jesus says to her, What is that to me and to thee? O woman, my hour is not yet come.
5 Sa mère dit aux serviteurs: Faites tout ce qu’il vous dira.
His mother says to the servants, Do whatsoever He may say to you.
6 Or il y avait là six vaisseaux de pierre, pour tenir de l’eau, placés là selon [l’usage de] la purification des Juifs, pouvant recevoir chacun deux ou trois mesures.
And there were six waterpots of stone sitting there according to the purification of the Jews, containing about two or three firkins. Jesus says to them,
7 Jésus leur dit: Emplissez d’eau les vaisseaux. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
Fill the waterpots with water. They filled them to the brim.
8 Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel. Et ils lui en portèrent.
And He says to them, Now draw out and carry to the chief ruler of the feast,
9 Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux,
and they brought it to him. And when the ruler of the feast tasted the water, having been made wine, and did not know whence it is (but the servants having drawn the water knew), the ruler calls the groom,
10 et lui dit: Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
and says to him, Every man first sets forth the good wine; and when they have drunk freely, the inferior: but thou hast kept the good wine until now.
11 Jésus fit ce commencement de [ses] miracles à Cana de Galilée, et il manifesta sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
Jesus did this, the beginning of miracles, in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed on Him.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, lui et sa mère et ses frères et ses disciples; et ils y demeurèrent peu de jours.
After this He and His mother, and His brothers and His disciples went down into Capernaum, and abode there not many days.
13 Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
And the passover of the Jews were nigh, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs et de brebis et de colombes, et les changeurs qui y étaient assis.
And He found in the temple those selling oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting:
15 Et ayant fait un fouet de cordes, il les chassa tous hors du temple, et les brebis et les bœufs; et il répandit la monnaie des changeurs et renversa les tables.
and having made a scourge of cords, He cast all out of the temple, both the sheep and the oxen, and poured out the money of the exchangers, and over-turned the tables.
16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Ôtez ces choses d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
And He said to those selling doves; Take these things hence, make not the house of my Father a house of merchandise.
17 [Et] ses disciples se souvinrent qu’il est écrit: « Le zèle de ta maison me dévore ».
And His disciples remembered that it is written, The zeal of thy house doth eat me up.
18 Les Juifs donc répondirent et lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, que tu fasses ces choses?
Then the Jews responded and said to Him, What sign do you show us, because you do these things?
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
Jesus responded and said to them, Destroy this temple, and in three days I will rear it up.
20 Les Juifs donc dirent: On a été 46 ans à bâtir ce temple, et toi, tu le relèveras en trois jours!
Then the Jews said, Forty and six years was this temple being built, and wilt thou rear it up in three days?
21 Mais lui parlait du temple de son corps.
But He spoke concerning the temple of His body.
22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Then when He arose from the dead, His disciples remembered that He said these things, and believed the Scripture and words which Jesus spoke.
23 Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu’il faisait.
And when He was in Jerusalem at the feast, during the passover, many believed on His name, seeing His miracles which He was doing;
24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous [les hommes],
and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men,
25 et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rende témoignage au sujet de l’homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
and because He had no need that any one should witness concerning man; because He was knowing what was in man.