< Jean 9 >

1 Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance.
And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth.
2 Et ses disciples l’interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
And his disciples asked him, saying: Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Jésus répondit: Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
4 Il me faut faire les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.
I must work the works of him that sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
While I am in the world, I am the light of the world.
6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux,
Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man,
7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant.
and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing.
8 Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, [savaient] qu’il était mendiant, dirent: N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait?
Then his neighbors, and those who had before seen him, that he was blind, said: Is not this he that sat and begged?
9 Quelques-uns disaient: C’est lui. D’autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Lui dit: C’est moi-même.
Some said: It is he. Others: He is like him. But he said: I am he.
10 Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux?
Then they said to him: How were your eyes opened?
11 Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m’en suis allé, et je me suis lavé, et j’ai vu.
He answered and said: A man called Jesus made clay and spread it on my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam and wash. After I had gone and washed, I received my sight.
12 Ils lui dirent donc: Où est cet [homme]? Il dit: Je ne sais.
Then they said to him: Where is he? He said: I know not.
13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
They brought to the Pharisees him that had formerly been blind.
14 Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu’il ouvrit ses yeux.
And it was the sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
15 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois.
Then again the Pharisees also inquired of him how he had received his sight. He said to them: He put clay on my eyes, and I washed, and I see.
16 Quelques-uns donc d’entre les pharisiens dirent: Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux.
Then some of the Pharisees said: This man is not from God, for he keeps not the sabbath. Others said: How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them?
17 Ils disent donc encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux? Et il dit: C’est un prophète.
Again they said to the blind man: What say you of him, seeing that he opened your eyes? He said: He is a prophet.
18 Les Juifs donc ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
The Jews did not, therefore, believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, till they called the parents of him that had received his sight,
19 Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
and asked them, saying: Is this your son, who, you say, was born blind? How, then, does he now see?
20 Ses parents [leur] répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle;
His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
but how he now sees we know not; or who opened his eyes we know not. He is of age; ask him; he will speak for himself.
22 Ses parents dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
His parents said this, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should confess him to be the Christ, he should be put out of the synagogue.
23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le.
For this reason his parents said: He is of age; ask him.
24 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
Then, the second time, they called the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 Il répondit donc: S’il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
He answered and said: If he is a sinner, I know it not. One thing I do know, that having been blind, I now see.
26 Et ils lui dirent encore: Que t’a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux?
They said to him again: What did he for you? How did he open your eyes?
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples?
He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples?
28 Ils l’injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
They reviled him, and said: You are the disciple of that man; but we are the disciples of Moses.
29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d’où il est.
We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
30 L’homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d’où il est, et il a ouvert mes yeux.
The man answered and said to them: Why, there is something wonderful in this, that you know not whence he is, and yet he has opened my eyes.
31 Or, nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute.
We know that God hears not sinners; but if any one be a worshiper of God, and do his will, him he hears.
32 Jamais on n’entendit dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (aiōn g165)
Since the beginning it has not been heard that any one opened the eyes of one who had been born blind. (aiōn g165)
33 Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
If this man were not of God, he could do nothing.
34 Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors.
They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et l’ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God?
36 Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
He answered and said: Who is he, sir, that I may believe on him?
37 Et Jésus lui dit: Et tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui.
Jesus said to him: You have seen him; and it is he that talks with you.
38 Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage.
He said: Lord, I believe; and he worshiped him.
39 Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind.
40 Et quelques-uns d’entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind?
41 Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons! – votre péché demeure.
Jesus said to them: If you were blind, you would not have sin; but now you say, We see; therefore your sin remains.

< Jean 9 >