< Jean 8 >

1 Et Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers.
But Jesus went to the mount of Olives.
2 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s’étant assis, il les enseignait.
And in the morning he again entered the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
3 Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l’ayant placée devant lui,
And the scribes and Pharisees brought to him a woman who had been detected in adultery; and they made her stand in the midst,
4 ils lui disent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
and said to him: Teacher, this woman was detected in adultery; in the very act.
5 Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Now Moses, in his law, commanded us, that such should be stoned; but what say you?
6 Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils aient de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
This they said to tempt him, that they might bring an accusation against him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7 Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
But as they continued to ask him, he stood up, and said to them: Let him among you who is without sin, first throw a stone at her.
8 Et s’étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
And again he stooped down and wrote on the ground.
9 Et eux, l’ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu’aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.
But having heard him, and being convicted by their conscience, they went out, one by one, beginning from the oldest, even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Et Jésus, s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t’a-t-il condamnée?
And when Jesus stood up, and saw no one but the woman, he said to her: Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?
11 Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va, – dorénavant ne pèche plus.
She said: No one, sir. Jesus said to her: Neither do I condemn you; go, and sin no more.
12 Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Then Jesus spoke to them again, saying: I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.
Then the Pharisees said to him: You testify concerning yourself; your testimony is not worthy of credit.
14 Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens et où je vais.
Jesus answered and said to them: Though I testify concerning myself, my testimony is worthy of credit; for I know whence I came, and whither I go. But you know not whence I came, and whither I go.
15 Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
You judge according to the flesh; I judge no man.
16 Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé.
And yet if I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me.
17 Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai.
It is also written in your law, The testimony of two is worthy of credit.
18 Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi.
I am one that testify concerning myself, and the Father who sent me, testifies of me.
19 Ils lui dirent donc: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
Then they said to him: Where is your Father? Jesus answered: You know neither me, nor my Father. If you had known me, you would have known my Father also.
20 Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n’était pas encore venue.
These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
21 [Jésus] leur dit donc encore: Moi, je m’en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
Then spoke Jesus to them again; I go away, and you will seek me, and in your sin you shall die; whither I go, you can not come.
22 Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu’il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?
Then said the Jews: Will he kill himself, because he says, Whither I go, you can not come?
23 Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
And he said to them: You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c’est moi, vous mourrez dans vos péchés.
Therefore said I to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am, He, you shall die in your sins.
25 Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu’aussi je vous dis.
Then they said to him: Who are you? And Jesus said to them: The same that I said to you at the beginning.
26 J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et les choses que j’ai entendues de lui, moi, je les dis au monde.
I have many things to say, and to judge with respect to you; but he that sent me is true; and what things I have heard from him, these I speak to the world.
27 Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père.
They knew not that he was speaking to them of the Father.
28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que c’est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m’a enseigné, je dis ces choses.
Then said Jesus to them: When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am He, and that I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
29 Et celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
And he that sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.
30 Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
While he was speaking these words, many believed on him.
31 Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Then said Jesus to those Jews that believed on him: If you continue in my word, you are my disciples indeed,
32 et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
and you shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous n’avons été dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres?
They answered him: We are the posterity of Abraham, and have never been in bondage to any one. How say you, You shall be made free?
34 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis: Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
Jesus answered them: Verily, verily I say to you, whoever works sin is the servant of sin.
35 Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours. (aiōn g165)
The servant continues not in the house forever; but the Son continues forever. (aiōn g165)
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Therefore, if the Son make you free, you shall be free indeed.
37 Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous.
I know that you are the posterity of Abraham; yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
38 Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
I speak what I have seen with my Father, and you do what you have seen with your father.
39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham;
They answered and said to him: Abra ham is our father. Jesus said to them: If you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham.
40 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu: Abraham n’a pas fait cela.
But now you seek to kill me, a man that has spoken to you the truth, which I have heard from God; this Abraham did not.
41 Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu.
You do the works of your father. They said to him: We were not born of lewdness; we have one father, God.
42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
Jesus said to them: If God were your father, you would love me; for I came forth from God and have come hither; nor, indeed, did I come of myself, but he sent me.
43 Pourquoi n’entendez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
Why do you not know what I say? Because you can not understand my words.
44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.
You are of your father, the devil; and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks that which is false, he speaks from what is his own; for he is a liar, and the father of it.
45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
But because I speak the truth, you believe me not.
46 Qui d’entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Which of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c’est pourquoi vous, vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
He that is of God, hears God’s words. For this reason you do not hear them, because you are not of God.
48 Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
The Jews answered, and said to him: Do we not well say that you are a Samaritan, and have a demon?
49 Jésus répondit: Moi, je n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
50 Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge.
I seek not my own glory; there is one that seeks and judges.
51 En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. (aiōn g165)
Verily, verily I say to you, if any one will keep my word, he shall never see death. (aiōn g165)
52 Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. (aiōn g165)
Then said the Jews to him: Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my word, he shall never taste of death. (aiōn g165)
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même?
Are you greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead; whom do you make yourself?
54 Jésus répondit: Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien; c’est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu.
Jesus answered: If I honor myself, my honor is nothing; it is my Father that honors me, of whom you say, that he is your God.
55 Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.
And yet you have not known him. But I know him; and if I should say that I do not know him, I should be like yourselves, a liar. But I know him, and I keep his word.
56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour; et il l’a vu, et s’est réjoui.
Abraham, your father, rejoiced that he could see my day; and he saw it, and was glad.
57 Les Juifs donc lui dirent: Tu n’as pas encore 50 ans, et tu as vu Abraham!
Then the Jews said to him: You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu’Abraham fût, je suis.
Jesus said to them: Verily, verily I say to you, before Abraham came into being, I was.
59 Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Then they took up stones to throw at him. But Jesus concealed himself, and went out of the temple, going through the midst of them; and so passed by.

< Jean 8 >