< Job 9 >
1 Et Job répondit et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
воистинну вем, яко тако есть: како бо будет праведен человек у Господа?
3 S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
Аще бо восхощет судитися с Ним, не послушает Его, да не преречет ко единому словеси Его от тысящи.
4 Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
Премудр бо есть мыслию, крепок же и велик: кто жесток быв противу Его, пребысть?
5 Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
Обетшаяй горы, и не ведят, превращаяй я гневом:
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
трясый поднебесную из оснований, столпи же ея колеблются:
7 Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
глаголяй солнцу, и не восходит, звезды же печатствует:
8 Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
прострый един небо и ходяй но морю, яко по земли:
9 Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
творяй Плиады и Еспера, и Арктура и сокровища южная:
10 Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
творяй велия и неизследованная, славная же и изрядная, имже несть числа.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.
12 Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Аще возмет, кто возвратит? Или кто речет Ему: что сотворил еси?
13 Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
Сам бо отвращает гнев, слякошася под Ним кити поднебеснии.
14 Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
Аще же мя услышит, или разсудит глаголы моя?
15 Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду Его помолюся:
16 Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
17 Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.
19 S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
Понеже силен есть крепостию: кто убо суду Его воспротивится?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
Аще бо буду праведен, уста моя нечестия сотворят: аще же буду непорочен, стропотен буду.
21 Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
22 Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
Темже рех: велика и сильна губит гнев.
23 Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
24 La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
Предана есть земля в руце нечестиваго, лица судий ея покрывает: аще же не Сам есть, кто есть?
25 Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
26 Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?
27 Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
Аще бо реку: забуду глаголя, приникнув лицем воздохну,
28 Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
трясуся всеми удесы: вем бо, яко не безвинна мя оставиши.
29 Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
Аще же нечестив есмь, почто не умрох?
30 Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
Аще бо измыюся снегом и очищуся руками чистыми,
31 Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
32 Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
Неси бо человек, якоже аз, Емуже противопрюся, да приидем вкупе на суд.
33 Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
О, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.
34 Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Да отимет от мене жезл, страх же Его да не смущает мене:
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.
и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.