< Psaumes 18 >
1 Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. Et il dit: Je t’aimerai, ô Éternel, ma force!
В конец, отроку Господню Давиду, яже глагола Господеви словеса песни сея, в день, в оньже избави его Господь от руки всех враг его и из руки Саули: и рече: возлюблю Тя, Господи, крепосте моя:
2 Éternel, mon rocher, et mon lieu fort, et celui qui me délivre! Mon Dieu, mon rocher, en qui je me confie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite!
Господь утверждение мое, и прибежище мое, и Избавитель мой, Бог мой, Помощник мой, и уповаю на Него: Защититель мой, и рог спасения моего, и Заступник мой.
3 Je crierai à l’Éternel, qui est digne d’être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.
Хваля призову Господа и от враг моих спасуся.
4 Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur;
Одержаша мя болезни смертныя, и потоцы беззакония смятоша мя:
5 Les cordeaux du shéol m’ont entouré, les filets de la mort m’ont surpris: (Sheol )
болезни адовы обыдоша мя, предвариша мя сети смертныя. (Sheol )
6 Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu: de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
И внегда скорбети ми, призвах Господа и к Богу моему воззвах: услыша от храма святаго Своего глас мой, и вопль мой пред Ним внидет во ушы Его.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
И подвижеся и трепетна бысть земля, и основания гор смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Бог.
8 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
Взыде дым гневом Его, и огнь от лица Его воспламенится: углие возгореся от Него.
9 Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.
И приклони небеса и сниде, и мрак под ногама Его.
10 Il était monté sur un chérubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.
И взыде на Херувимы и лете, лете на крилу ветреню.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète comme sa tente autour de lui, des ténèbres d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
И положи тму закров Свой: окрест Его селение Его: темна вода во облацех воздушных.
12 De la splendeur qui était devant lui, ses nuées épaisses passaient, de la grêle et des charbons de feu.
От облистания пред Ним облацы проидоша, град и углие огненное.
13 Et l’Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, – de la grêle et des charbons de feu.
И возгреме с небесе Господь, и Вышний даде глас Свой.
14 Et il tira ses flèches et dispersa [mes ennemis]; il lança des éclairs et les mit en déroute.
Низпосла стрелы и разгна я, и молнии умножи и смяте я.
15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
И явишася источницы воднии, и открышася основания вселенныя от запрещения Твоего, Господи, от дохновения духа гнева Твоего.
16 D’en haut il étendit [sa main], il me prit, il me tira des grandes eaux;
Низпосла с высоты и прият мя, восприят мя от вод многих.
17 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.
Избавит мя от врагов моих сильных и от ненавидящих мя: яко утвердишася паче мене.
18 Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité, mais l’Éternel fut mon appui.
Предвариша мя в день озлобления моего: и бысть Господь утверждение мое.
19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu’il prenait son plaisir en moi.
И изведе мя на широту: избавит мя, яко восхоте мя.
20 L’Éternel m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
И воздаст ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаст ми,
21 Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu.
яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего.
22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
Яко вся судбы Его предо мною, и оправдания Его не отступиша от мене.
23 Et j’ai été parfait avec lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
И буду непорочен с Ним и сохранюся от беззакония моего.
24 Et l’Éternel m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима Его.
25 Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l’homme parfait, tu te montres parfait;
С преподобным преподобн будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши,
26 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.
и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися.
27 Car toi tu sauveras le peuple affligé, et tu abaisseras les yeux hautains.
Яко Ты люди смиренныя спасеши и очи гордых смириши.
28 Car c’est toi qui fais luire ma lampe: l’Éternel, mon Dieu, fait resplendir mes ténèbres.
Яко Ты просветиши светилник мой, Господи: Боже мой, просветиши тму мою.
29 Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.
Яко Тобою избавлюся от искушения, и Богом моим прейду стену.
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l’Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
Бог мой, непорочен путь Его: словеса Господня разжжена. Защититель есть всех уповающих на Него.
31 Car qui est Dieu, hormis l’Éternel, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu,
Яко кто Бог, разве Господа? Или кто Бог, разве Бога нашего?
32 Le Dieu qui me ceint de force et qui rend ma voie parfaite? –
Бог препоясуяй мя силою, и положи непорочен путь мой:
33 Qui rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés;
совершаяй нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
34 Qui enseigne mes mains à combattre, et mes bras bandent un arc d’airain.
научаяй руце мои на брань, и положил еси лук медян мышца моя:
35 Et tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite m’a soutenu, et ta débonnaireté m’a agrandi.
и дал ми еси защищение спасения, и десница Твоя восприят мя: и наказание Твое исправит мя в конец, и наказание Твое то мя научит.
36 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.
Уширил еси стопы моя подо мною, и не изнемогосте плесне мои.
37 J’ai poursuivi mes ennemis, et je les ai atteints; et je ne m’en suis pas retourné que je ne les aie consumés.
Пожену враги моя, и постигну я, и не возвращуся, дондеже скончаются:
38 Je les ai transpercés, et ils n’ont pu se relever; ils sont tombés sous mes pieds.
оскорблю их, и не возмогут стати, падут под ногама моима.
39 Et tu m’as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s’élevaient contre moi.
И препоясал мя еси силою на брань, спял еси вся востающыя на мя под мя.
40 Et tu as fait que mes ennemis m’ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.
И врагов моих дал ми еси хребет и ненавидящыя мя потребил еси.
41 Ils criaient, et il n’y avait point de sauveur; [ils criaient] à l’Éternel, et il ne leur a pas répondu.
Воззваша, и не бе спасаяй: ко Господу, и не услыша их.
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
И истню я яко прах пред лицем ветра, яко брение путий поглажду я.
43 Tu m’as délivré des débats du peuple; tu m’as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
Избавиши мя от пререкания людий: поставиши мя во главу языков: людие, ихже не ведех, работаша ми,
44 Dès qu’ils ont entendu de leur oreille, ils m’ont obéi; les fils de l’étranger se sont soumis à moi en dissimulant.
в слух уха послушаша мя. Сынове чуждии солгаша ми,
45 Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
сынове чуждии обетшаша и охромоша от стезь своих.
46 L’Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que le Dieu de mon salut soit exalté,
Жив Господь, и благословен Бог, и да вознесется Бог спасения моего,
47 Le Dieu qui m’a donné des vengeances, et qui m’a assujetti les peuples,
Бог даяй отмщение мне и покоривый люди под мя,
48 Qui m’a délivré de mes ennemis! Même tu m’as élevé au-dessus de ceux qui s’élèvent contre moi, tu m’as délivré de l’homme violent.
избавитель мой от враг моих гневливых: от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.
49 C’est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à [la gloire de] ton nom.
Сего ради исповемся Тебе во языцех, Господи, и имени Твоему пою:
50 [C’est lui] qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.
величаяй спасения царева и творяй милость христу Своему Давиду и семени его до века.