< Job 7 >

1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol h7585)
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”

< Job 7 >