< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
A Job progovori i reče:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?